首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广西国际博览事务局翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Translation Internship Description第13-17页
    2.1 Background Information about CAEXPO第13-14页
    2.2 Internship Description in Bureau第14-15页
    2.3 Requirements of Guangxi International Expo Affairs Bureau第15-17页
Chapter 3 Pre-translation Preparation for Three Kinds of Texts第17-23页
    3.1 Pre-translation Preparation for Investment Guide第19-20页
    3.2 Pre-translation Preparation for Press Releases第20-21页
    3.3 Pre-translation Preparation for Invitations for Foreign Affairs第21-23页
Chapter 4 Translating Process and Feedbacks第23-27页
    4.1 Translating Process第23-24页
    4.2 All Translation Tools第24-25页
    4.3 Proofreading and Feedbacks of Translation Works第25-27页
Chapter 5 Translation Case Study of Selected Texts第27-45页
    5.1 Investment Guide of Vientiane Province, Vietnam第27-34页
        5.1.1 Division and Combination第27-30页
        5.1.2 Switching Static to Dynamic第30-31页
        5.1.3 Explicitness第31-32页
        5.1.4 Transliteration plus the Original Words第32-34页
    5.2 Press Releases of the 13th CAEXPO News Conference and Cities of Charm第34-42页
        5.2.1 Converting Implicit Logic to Explicit Logic第35-37页
        5.2.2 Passive Voice第37-39页
        5.2.3 Adopting Established Translation第39-40页
        5.2.4 Domestication of Four-character Expressions第40-42页
    5.3 Invitation for the 13~(th) CAEXPO Promotion Conference on ASEAN IndustrialParks and Forest & Wood Products Exhibition第42-45页
        5.3.1 Conversion of Emotive Meaning第42-43页
        5.3.2 Switching Verbs to Nouns or Addictives第43-45页
Chapter 6 Conclusion第45-47页
Bibliography第47-48页
Appendix Ⅰ Source Texts and Translation of Investment Guide第48-71页
Appendix Ⅱ Source Texts and Translations of Press Releases第71-86页
Appendix Ⅲ Source Texts and Translations of Invitations for Foreign Affairs第86-92页
Appendix Ⅳ Trainee Identification Form第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:基于序阻抗的储能PCS并网逆变器稳定性研究
下一篇:广西大学和美国亚利桑那州立大学项目会谈交替传译实践报告