| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 建筑学科教材的语言特征 | 第9-10页 |
| 1.2 建筑学科教材的文本类型 | 第10-12页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译计划及执行情况 | 第13页 |
| 2.3 审校质量控制情况 | 第13-15页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 建筑学科教材翻译词汇层面的常见问题及解决方法 | 第15-18页 |
| 3.1.1 名词化结构处理不当 | 第15-18页 |
| 3.2 建筑学科教材翻译句子层面的常见问题及解决方法 | 第18-23页 |
| 3.2.1 长句处理不当 | 第18-21页 |
| 3.2.2 被动态处理不当 | 第21-23页 |
| 3.3 建筑学科教材翻译篇章层面的常见问题及解决方法 | 第23-27页 |
| 3.3.1 衔接手段处理不当 | 第23-27页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 遇到的问题 | 第27页 |
| 4.2 体会与收获 | 第27-28页 |
| 4.3 相关的构想 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录: 翻译实践原文与译文 | 第31-60页 |