| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-12页 |
| 1.1 Client | 第10页 |
| 1.2 Direct Users of the Interpreting Service | 第10-11页 |
| 1.3 Task Information | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-17页 |
| 2.1 Preparation Before Interpreting | 第12-14页 |
| 2.2 Group Discussion on Bus Depot | 第14页 |
| 2.3 Green Tourist Corridor Inspection | 第14-15页 |
| 2.4 First Interpreting for Green Tourist Corridor | 第15-16页 |
| 2.5 Second Interpreting for Green Tourist Corridor | 第16-17页 |
| Chapter Three A Brief Introduction of Skopos Theory | 第17-19页 |
| 3.1 The Basic Concept of Skopos Theory | 第17页 |
| 3.2 Three Main Rules of Skopos Theory | 第17-19页 |
| Chapter FourTranslation Strategies from the Perspective of Skopos Theory | 第19-28页 |
| 4.1 The Application of Skopos Rule | 第19-25页 |
| 4.1.1 Addition | 第19-20页 |
| 4.1.2 Omission | 第20-21页 |
| 4.1.3 Substitution | 第21-22页 |
| 4.1.4 Transformation | 第22-23页 |
| 4.1.5 Translation of Chinese idioms | 第23-24页 |
| 4.1.6 Transliteration | 第24-25页 |
| 4.2 The Application of Coherence Rule | 第25页 |
| 4.3 The Application of Fidelity Rule | 第25-28页 |
| Chapter Five Clients'Feedback and the Interpreter's Self-Reflection | 第28-34页 |
| 5.1 Service Feedback | 第28-29页 |
| 5.1.1 Chinese Client Feedback | 第28-29页 |
| 5.1.2 World Bank Specialist Feedback | 第29页 |
| 5.2 Self-evaluation | 第29-34页 |
| 5.2.1 Lack of Background Knowledge | 第29-31页 |
| 5.2.2 Accent | 第31-32页 |
| 5.2.3 Lack of Mutual Trust | 第32-34页 |
| Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Acknowledgements | 第37-38页 |
| Appendix Ⅰ | 第38-49页 |
| Appendix Ⅱ | 第49-50页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第50页 |