ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Selection of the Source Text | 第10-11页 |
1.2 About the Playwright | 第11-12页 |
1.3 About the Text | 第12页 |
1.4 Significance of the Translation Project | 第12-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
2.1 The Reporter’s Roles | 第14页 |
2.2 The Translation Tools | 第14-16页 |
2.3 Quality Control | 第16-17页 |
2.4 Schedule of the Task | 第17-18页 |
3. SOURCE TEXT ANALYSIS | 第18-24页 |
3.1 The Objectives of the Task | 第18页 |
3.2 The Features of the Source Text | 第18-20页 |
3.3 The Parallel Texts | 第20-24页 |
4. CASE STUDY | 第24-34页 |
4.1 Reception Aesthetics and the Drama | 第24-26页 |
4.2 Reception Aesthetics and Translation Strategies | 第26-34页 |
4.2.1 Foreignization in Translating Culture-Specific Words | 第26-28页 |
4.2.2 Domestication in Translating Figures of Speech | 第28-30页 |
4.2.3 Domestication in Translating Humorous Utterances | 第30-34页 |
5. CONCLUSION | 第34-36页 |
5.1 Major Findings | 第34页 |
5.2 Limitations | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
APPENDICES | 第38-94页 |
Appendix A | 第38-68页 |
Appendix B | 第68-94页 |