《洒满月光的曼尼菲斯特》(1-6章)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 翻译项目概述 | 第9-15页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第9-10页 |
| 1.1.1 作者介绍 | 第9页 |
| 1.1.2 作品内容 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译项目原因及意义 | 第10-13页 |
| 1.2.1 儿童文学简介 | 第10-11页 |
| 1.2.2 选择实践体裁的原因。 | 第11页 |
| 1.2.3 选择实践文本的原因 | 第11-13页 |
| 1.2.4 翻译实践文本的意义 | 第13页 |
| 1.3 翻译报告结构 | 第13-15页 |
| 第二章 翻译过程介绍 | 第15-21页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.1.1 背景信息的搜集 | 第15页 |
| 2.1.2 翻译工具的确定 | 第15页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16-19页 |
| 2.2.1 翻译目的定位 | 第16-17页 |
| 2.2.2 翻译重难点及解决方案 | 第17-19页 |
| 2.3 译后审校 | 第19-21页 |
| 第三章 翻译理论概述 | 第21-25页 |
| 3.1 儿童文学翻译技巧归纳 | 第21-23页 |
| 3.2 语篇翻译理论概述 | 第23-25页 |
| 3.2.1 语域与翻译 | 第23页 |
| 3.2.2 语境与翻译 | 第23-25页 |
| 第四章 案例分析 | 第25-43页 |
| 4.1 情境语境所需翻译方法的运用 | 第25-34页 |
| 4.1.1 针对语境处理词语意义 | 第25-28页 |
| 4.1.2 针对语境适当增减内容 | 第28-30页 |
| 4.1.3 针对语境处理语篇体式 | 第30-34页 |
| 4.2 文化语境所需翻译模式的运用 | 第34-43页 |
| 4.2.1 信息单位的处理 | 第34-38页 |
| 4.2.2 语篇结构的处理 | 第38-43页 |
| 第五章 总结 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |
| 附录一 名称 | 第46-48页 |
| 附录二 原文 | 第48-69页 |
| 附录三 译文 | 第69-92页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第92-93页 |
| 致谢 | 第93-94页 |
| 答辩委员会对论文的评定意见 | 第94页 |