| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| Chapter One Task Description | 第13-26页 |
| 1.1 Background, Significance and Necessity of the Project | 第13-14页 |
| 1.2 General Introduction of the Source Text | 第14-20页 |
| 1.2.1 Content | 第15-18页 |
| 1.2.2 Form and Style | 第18-20页 |
| 1.3 Literary Features of the Source Text | 第20-26页 |
| 1.3.1 Use of Literary Four-Character Expressions and Aesthetic RhetoricDevices as Literary Style Markers | 第20-23页 |
| 1.3.2 Narration as an Embedded Literary Adaptations | 第23-26页 |
| Chapter Two Process Description | 第26-31页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparations | 第26-27页 |
| 2.2 Translating Process | 第27-29页 |
| 2.2.1 Five Phases | 第27-28页 |
| 2.2.2 Resources Used | 第28-29页 |
| 2.3 Post-translation Quality Control | 第29-31页 |
| Chapter Three Case Study | 第31-50页 |
| 3.1 Overall Strategic Considerations | 第31-32页 |
| 3.2 Methods of Translating on the Language Levels Illustrated | 第32-42页 |
| 3.2.1 On the Lexical Level | 第33-35页 |
| 3.2.2 On the Syntactic Level | 第35-38页 |
| 3.2.3 On the Textual Level | 第38-42页 |
| 3.3 Translation of Literary Features | 第42-50页 |
| 3.3.1 Translation of Chinese Four-Character Expressions and Rhetoric Devices | 第42-45页 |
| 3.3.2 Translation of Literary Narrative Adaptations | 第45-50页 |
| Chapter Four Conclusion | 第50-52页 |
| References | 第52-53页 |
| Appendix One Chinese Original | 第53-69页 |
| Appendix Two English Version | 第69-97页 |
| About the Author | 第97页 |