Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
Chapter One Task Description | 第13-26页 |
1.1 Background, Significance and Necessity of the Project | 第13-14页 |
1.2 General Introduction of the Source Text | 第14-20页 |
1.2.1 Content | 第15-18页 |
1.2.2 Form and Style | 第18-20页 |
1.3 Literary Features of the Source Text | 第20-26页 |
1.3.1 Use of Literary Four-Character Expressions and Aesthetic RhetoricDevices as Literary Style Markers | 第20-23页 |
1.3.2 Narration as an Embedded Literary Adaptations | 第23-26页 |
Chapter Two Process Description | 第26-31页 |
2.1 Pre-Translation Preparations | 第26-27页 |
2.2 Translating Process | 第27-29页 |
2.2.1 Five Phases | 第27-28页 |
2.2.2 Resources Used | 第28-29页 |
2.3 Post-translation Quality Control | 第29-31页 |
Chapter Three Case Study | 第31-50页 |
3.1 Overall Strategic Considerations | 第31-32页 |
3.2 Methods of Translating on the Language Levels Illustrated | 第32-42页 |
3.2.1 On the Lexical Level | 第33-35页 |
3.2.2 On the Syntactic Level | 第35-38页 |
3.2.3 On the Textual Level | 第38-42页 |
3.3 Translation of Literary Features | 第42-50页 |
3.3.1 Translation of Chinese Four-Character Expressions and Rhetoric Devices | 第42-45页 |
3.3.2 Translation of Literary Narrative Adaptations | 第45-50页 |
Chapter Four Conclusion | 第50-52页 |
References | 第52-53页 |
Appendix One Chinese Original | 第53-69页 |
Appendix Two English Version | 第69-97页 |
About the Author | 第97页 |