| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务流程及性质 | 第8-9页 |
| 1.3 委托方及客户要求 | 第9-10页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.1.1 相关术语的查询与学习 | 第10页 |
| 2.1.2 口译任务辅助工具的准备 | 第10页 |
| 2.1.3 突发情况应对预案制定 | 第10页 |
| 2.2 口译过程 | 第10-11页 |
| 2.2.1 口译任务执行 | 第10-11页 |
| 2.2.2 突发情况处理——剧毒化工原料的出现 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 2.3.1 自我评价 | 第11页 |
| 2.3.2 委托方及客户评价 | 第11-12页 |
| 第三章 口译案例分析 | 第12-30页 |
| 3.1 联络口译及译员主体性简介 | 第12-14页 |
| 3.1.1 联络口译 | 第12页 |
| 3.1.2 译员主体性 | 第12-13页 |
| 3.1.3 关于联络口译译员主体性的思考 | 第13-14页 |
| 3.2 源语接收理解中的译员主体性 | 第14-19页 |
| 3.2.1 适应口音 | 第14-17页 |
| 3.2.2 理解专业词汇 | 第17-19页 |
| 3.3 目的语表达输出中的译员主体性 | 第19-30页 |
| 3.3.1 增补——明确讲者的所指与目的 | 第19-21页 |
| 3.3.2 删减——尊重听者的感情与立场 | 第21-23页 |
| 3.3.3 简化——松卸译员的负担和压力 | 第23-24页 |
| 3.3.4 越界——过度的情感倾向是联络译员的错误 | 第24-26页 |
| 3.3.5 协调——共同构架起沟通是联络译员的职责 | 第26-27页 |
| 3.3.6 协助——联络译员对口译之外的工作应有正确的认识 | 第27-30页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 口译任务中的问题及思考 | 第30-31页 |
| 4.2 对今后的学习工作的展望 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-51页 |
| 附录 1:术语表 | 第34-38页 |
| 附录 2:译文文本(节选) | 第38-51页 |
| 致谢 | 第51页 |