ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10-11页 |
摘要 | 第12-15页 |
CHAPTER Ⅰ:TRANSLATION TASK DESCRIPTION | 第15-17页 |
1.1 Source of translation task | 第15页 |
1.2 Translatability analysis | 第15-16页 |
1.3 Translation motivation | 第16页 |
1.4 Readers of translated text | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅱ:TRANSLATION PROCESS | 第17-19页 |
2.1 Pre-translation | 第17页 |
2.2 In-translation | 第17-18页 |
2.3 After-translation revision | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅲ:TRANSLATION THEORY AND STRATEGY | 第19-25页 |
3.1 Functionalist translation approach | 第19-22页 |
3.2 Domestication and foreignization Choice | 第22-25页 |
CHAPTER Ⅳ:TRANSLATION CASE ANALYSIS | 第25-37页 |
4.1 Word translation | 第25-27页 |
4.1.1 Word-adding translation approach | 第25-26页 |
4.1.2 Transliteration approach | 第26-27页 |
4.2 Long and difficult sentence translation | 第27-34页 |
4.2.1 Linear translation approach | 第27-28页 |
4.2.2 Reorganization translation approach | 第28-30页 |
4.2.3 Split translation approach | 第30-32页 |
4.2.4 Interpolation translation approach | 第32-34页 |
4.3 Terminology Translation Approach | 第34-37页 |
CHAPTER Ⅴ:SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS ANDDIFFICULTIES | 第37-48页 |
5.1 Problem of pragmatic translation | 第37-38页 |
5.2 Problem of culture translation | 第38-39页 |
5.3 Difficulty of synonyms translation | 第39-48页 |
5.3.1 Characteristics of Synonyms | 第39-42页 |
5.3.2 Solutions to synonyms translation | 第42-48页 |
CONCLUSION | 第48-50页 |
WORKS CITED | 第50-52页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第52-94页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第94-124页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第124页 |