首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的《中国金融市场概况》英汉翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译任务背景第7页
    1.2 翻译任务意义第7-9页
2 翻译任务第9-13页
    2.1 书籍介绍第9-10页
        2.1.1 作者介绍第9页
        2.1.2 内容介绍第9页
        2.1.3 书籍语言特点及翻译难点第9-10页
    2.2 翻译步骤第10-13页
        2.2.1 译前准备第10-11页
        2.2.2 初译过程第11页
        2.2.3 审稿、定稿第11页
        2.2.4 翻译工作安排第11-12页
        2.2.5 翻译质量保证第12-13页
3 理论框架第13-16页
    3.1 功能对等理论概述第13-14页
        3.1.1 奈达及其理论简介第13页
        3.1.2 形式对等到动态对等第13-14页
        3.1.3 动态对等到功能对等第14页
    3.2 功能对等理论指导下的翻译原则和翻译方法第14-16页
4 功能对等理论指导下的《中国金融市场概况》翻译实践第16-30页
    4.1 功能对等理论指导下的词汇层面的翻译第16-19页
        4.1.1 专业术语的处理方法第16-18页
        4.1.2 词性转换法第18-19页
    4.2 功能对等理论指导下的句子层面的翻译第19-23页
        4.2.1 换序译法第20-21页
        4.2.2 转态译法第21-22页
        4.2.3 分译法第22-23页
    4.3 功能对等理论指导下的语篇层面的翻译第23-26页
        4.3.1 语法衔接第24-25页
        4.3.2 词汇衔接第25-26页
    4.4 功能对等理论指导下的文体层面的翻译第26-30页
        4.4.1 文体特征对等的实现方法第27-28页
        4.4.2 风格对等的实现方法第28-30页
5.翻译实践总结与启示第30-32页
    5.1 本次翻译实践总结与不足第30页
    5.2 翻译过程中的启示第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:沥青混合料疲劳损伤累积机理研究
下一篇:灾害天气下山区高速公路交通事故紧急救援研究