摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
1.2 翻译任务意义 | 第7-9页 |
2 翻译任务 | 第9-13页 |
2.1 书籍介绍 | 第9-10页 |
2.1.1 作者介绍 | 第9页 |
2.1.2 内容介绍 | 第9页 |
2.1.3 书籍语言特点及翻译难点 | 第9-10页 |
2.2 翻译步骤 | 第10-13页 |
2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2.2 初译过程 | 第11页 |
2.2.3 审稿、定稿 | 第11页 |
2.2.4 翻译工作安排 | 第11-12页 |
2.2.5 翻译质量保证 | 第12-13页 |
3 理论框架 | 第13-16页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第13-14页 |
3.1.1 奈达及其理论简介 | 第13页 |
3.1.2 形式对等到动态对等 | 第13-14页 |
3.1.3 动态对等到功能对等 | 第14页 |
3.2 功能对等理论指导下的翻译原则和翻译方法 | 第14-16页 |
4 功能对等理论指导下的《中国金融市场概况》翻译实践 | 第16-30页 |
4.1 功能对等理论指导下的词汇层面的翻译 | 第16-19页 |
4.1.1 专业术语的处理方法 | 第16-18页 |
4.1.2 词性转换法 | 第18-19页 |
4.2 功能对等理论指导下的句子层面的翻译 | 第19-23页 |
4.2.1 换序译法 | 第20-21页 |
4.2.2 转态译法 | 第21-22页 |
4.2.3 分译法 | 第22-23页 |
4.3 功能对等理论指导下的语篇层面的翻译 | 第23-26页 |
4.3.1 语法衔接 | 第24-25页 |
4.3.2 词汇衔接 | 第25-26页 |
4.4 功能对等理论指导下的文体层面的翻译 | 第26-30页 |
4.4.1 文体特征对等的实现方法 | 第27-28页 |
4.4.2 风格对等的实现方法 | 第28-30页 |
5.翻译实践总结与启示 | 第30-32页 |
5.1 本次翻译实践总结与不足 | 第30页 |
5.2 翻译过程中的启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-63页 |
致谢 | 第63页 |