Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Overview of the Translation Project | 第12-18页 |
1.1 Description of the Translation Project | 第12-13页 |
1.1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
1.1.2 Requirements of the Translation Project | 第13页 |
1.2 Description of the Translation Process | 第13-18页 |
1.2.1 Pre-translation Preparation | 第13-15页 |
1.2.2 Revision of Draft | 第15页 |
1.2.3 Proofreading of Version | 第15-18页 |
Chapter Two Features of the Translation Project | 第18-30页 |
2.1 Language Features | 第18-26页 |
2.1.1 Lexical Features | 第18-20页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第20-24页 |
2.1.3 Textual Features | 第24-26页 |
2.2 Technical Features | 第26-30页 |
2.2.1 Certain Figures | 第26-27页 |
2.2.2 Certain Procedures | 第27-30页 |
Chapter Three Strategies in the English-Chinese Translation of the Project | 第30-40页 |
3.1 Strategies of Terminology Translation | 第30-31页 |
3.1.1 Literal Translation | 第30页 |
3.1.2 Liberal Translation | 第30-31页 |
3.2 Conversion Strategies of Translation | 第31-33页 |
3.2.1 Conversion of English Prepositions to Chinese Verbs | 第31-32页 |
3.2.2 Conversion of English Nouns to Chinese Verbs | 第32-33页 |
3.2.3 Conversion of English Adjectives to Chinese Verbs | 第33页 |
3.3 Strategies of Passive Sentences Translation | 第33-40页 |
3.3.1 Literal Translation of Passive Sentences | 第33-34页 |
3.3.2 Shift of English Subject into Chinese Object | 第34-35页 |
3.3.3 Shift into Chinese Determinative Sentence | 第35-36页 |
3.3.4 Addition | 第36-38页 |
3.3.5 Omission | 第38-40页 |
Chapter Four Summary of the Translation Project | 第40-44页 |
4.1 Feedback from the Translation Company and Clients | 第40-41页 |
4.2 Self-evaluation | 第41页 |
4.3 Suggestions for Further Studies | 第41-44页 |
Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46页 |