| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. AN OVERVIW OF TRANSLATION | 第9-12页 |
| 1.1. Background of the Translation | 第9-10页 |
| 1.2. The Objectives of the Translation | 第10页 |
| 1.3. The Nature and Features of the Translation | 第10-12页 |
| 2. PROCESS DESCRITION | 第12-17页 |
| 2.1. The Design of the Translation | 第12-13页 |
| 2.1.1. The Author‘s Role(s) in the Translation | 第12-13页 |
| 2.1.2. The Dictionaries and CAT Tools used in the Translation | 第13页 |
| 2.2. The Parallel Texts used in the Translation | 第13-15页 |
| 2.3. The Translation Theory used in the Translation | 第15-16页 |
| 2.4. The Schedule of the Translation | 第16-17页 |
| 3. CASE STUDY | 第17-27页 |
| 3.1. Translation of Words | 第17-20页 |
| 3.1.1. The Choice of Words | 第17-19页 |
| 3.1.2. The Conversion of Words | 第19-20页 |
| 3.2. Translation of Sentences | 第20-23页 |
| 3.3. Translation of Dialogues | 第23-27页 |
| 4. CONCLUSION | 第27-28页 |
| REFERENCES | 第28-30页 |
| APPENDICE | 第30-101页 |
| Appendix A | 第30-66页 |
| Appendix B | 第66-101页 |