首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《相约星期二》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. AN OVERVIW OF TRANSLATION第9-12页
    1.1. Background of the Translation第9-10页
    1.2. The Objectives of the Translation第10页
    1.3. The Nature and Features of the Translation第10-12页
2. PROCESS DESCRITION第12-17页
    2.1. The Design of the Translation第12-13页
        2.1.1. The Author‘s Role(s) in the Translation第12-13页
        2.1.2. The Dictionaries and CAT Tools used in the Translation第13页
    2.2. The Parallel Texts used in the Translation第13-15页
    2.3. The Translation Theory used in the Translation第15-16页
    2.4. The Schedule of the Translation第16-17页
3. CASE STUDY第17-27页
    3.1. Translation of Words第17-20页
        3.1.1. The Choice of Words第17-19页
        3.1.2. The Conversion of Words第19-20页
    3.2. Translation of Sentences第20-23页
    3.3. Translation of Dialogues第23-27页
4. CONCLUSION第27-28页
REFERENCES第28-30页
APPENDICE第30-101页
    Appendix A第30-66页
    Appendix B第66-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《把刑事诉讼中的书面翻译确认为一项独立权利:欧洲法律中的范围与监督》的翻译报告
下一篇:《投资要趁早:8090如何成为人生赢家》(节选)翻译实践报告