ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第9页 |
LIST OF TABLES AND FIGURES | 第9-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-16页 |
1.1 Introduction to the Author | 第10-11页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第11页 |
1.3 Features of the Source Text | 第11-14页 |
1.3.1 Terminology | 第12-13页 |
1.3.2 Complex Sentences | 第13-14页 |
1.4 Introduction to the Task | 第14-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-28页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第16-21页 |
2.1.1 Finding Proofreaders | 第16页 |
2.1.2 Choice of Parallel Texts | 第16-18页 |
2.1.3 Choice of Dictionaries and Translation-aided Tools | 第18页 |
2.1.4 Choice of Translation Methods | 第18-19页 |
2.1.5 Schedule | 第19-21页 |
2.2 Process of the Translation | 第21-23页 |
2.2.1 Glossary-building | 第21-23页 |
2.2.2 Implementation of the Plan | 第23页 |
2.3 Quality Control | 第23-28页 |
2.3.1 Proofreaders in post-translation | 第23页 |
2.3.2 Specific Process of Proofreading | 第23-28页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第28-36页 |
3.1 Analysis of Text Types | 第28-31页 |
3.1.1 Reiss’s Analysis of Text Types | 第28-30页 |
3.1.2 Newmark’s Analysis of Text-types | 第30-31页 |
3.2 Analysis of the ST Features and Translation Principles | 第31-36页 |
3.2.1 Features of Informative Source Text | 第32-34页 |
3.2.2 Translation Principles and Strategies | 第34-36页 |
4. CASE STUDY | 第36-48页 |
4.1 Case Analysis at the Lexical Level | 第36-42页 |
4.1.1 Non-English Legal Terms | 第36-38页 |
4.1.2 Legal Terms | 第38-40页 |
4.1.3 Common Words with Legal Meanings | 第40-42页 |
4.2 Case Analysis at the Syntactic Level | 第42-48页 |
4.2.1 Complex and Long Sentences | 第43-45页 |
4.2.2 Passive Voice | 第45-48页 |
5. CONCLUSION | 第48-52页 |
5.1 Major Findings | 第48页 |
5.2 Implications | 第48-49页 |
5.3 Limitations | 第49页 |
5.4 Suggestions for Further Studies | 第49-52页 |
REFERENCES | 第52-54页 |
APPENDICES | 第54-111页 |
Appendix A Glossary | 第54-58页 |
Appendix B The Source & Target Texts | 第58-111页 |