首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《把刑事诉讼中的书面翻译确认为一项独立权利:欧洲法律中的范围与监督》的翻译报告

ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9页
LIST OF TABLES AND FIGURES第9-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Introduction to the Author第10-11页
    1.2 Introduction to the Source Text第11页
    1.3 Features of the Source Text第11-14页
        1.3.1 Terminology第12-13页
        1.3.2 Complex Sentences第13-14页
    1.4 Introduction to the Task第14-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-28页
    2.1 Pre-translation Preparations第16-21页
        2.1.1 Finding Proofreaders第16页
        2.1.2 Choice of Parallel Texts第16-18页
        2.1.3 Choice of Dictionaries and Translation-aided Tools第18页
        2.1.4 Choice of Translation Methods第18-19页
        2.1.5 Schedule第19-21页
    2.2 Process of the Translation第21-23页
        2.2.1 Glossary-building第21-23页
        2.2.2 Implementation of the Plan第23页
    2.3 Quality Control第23-28页
        2.3.1 Proofreaders in post-translation第23页
        2.3.2 Specific Process of Proofreading第23-28页
3. TEXT ANALYSIS第28-36页
    3.1 Analysis of Text Types第28-31页
        3.1.1 Reiss’s Analysis of Text Types第28-30页
        3.1.2 Newmark’s Analysis of Text-types第30-31页
    3.2 Analysis of the ST Features and Translation Principles第31-36页
        3.2.1 Features of Informative Source Text第32-34页
        3.2.2 Translation Principles and Strategies第34-36页
4. CASE STUDY第36-48页
    4.1 Case Analysis at the Lexical Level第36-42页
        4.1.1 Non-English Legal Terms第36-38页
        4.1.2 Legal Terms第38-40页
        4.1.3 Common Words with Legal Meanings第40-42页
    4.2 Case Analysis at the Syntactic Level第42-48页
        4.2.1 Complex and Long Sentences第43-45页
        4.2.2 Passive Voice第45-48页
5. CONCLUSION第48-52页
    5.1 Major Findings第48页
    5.2 Implications第48-49页
    5.3 Limitations第49页
    5.4 Suggestions for Further Studies第49-52页
REFERENCES第52-54页
APPENDICES第54-111页
    Appendix A Glossary第54-58页
    Appendix B The Source & Target Texts第58-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:HK公司客户关系管理系统的大数据建设策略研究
下一篇:《相约星期二》翻译实践报告