摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Translation Project Description | 第8-11页 |
1.1 Background Information of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Translation Project Report | 第10-11页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text and Its Linguistic Features | 第11-13页 |
2.1 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
Chapter Three Guiding Theory of the Translation Project | 第13-15页 |
Chapter Four Translation Difficulties and Translation Methods | 第15-23页 |
4.1 Translation Difficulties | 第15-17页 |
4.1.1 Complex Long Sentences | 第15-16页 |
4.1.2 Pronouns | 第16页 |
4.1.3 Cohesion | 第16页 |
4.1.4 Specialized Words and Expressions | 第16-17页 |
4.2 Translation Methods | 第17-23页 |
4.2.1 Methods of Dealing with Long Sentences | 第17-19页 |
4.2.1.1 Splitting | 第17-18页 |
4.2.1.2 Inversion | 第18-19页 |
4.2.3 Restituting Pronouns | 第19-20页 |
4.2.4 Methods of Dealing with Textual Cohesion | 第20-21页 |
4.2.5 Annotation | 第21-23页 |
Chapter Five Conclusion | 第23-26页 |
5.1 Enlightment for Translation | 第23-24页 |
5.2 Lessons Learned in the Translating Process | 第24-25页 |
5.3 Problems Unsolved | 第25-26页 |
Bibliography | 第26-27页 |
Appendix | 第27-56页 |