| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
| 1.1 A brief introduction to the translation project | 第9-11页 |
| 1.1.1 Introduction to the author | 第9-10页 |
| 1.1.2 Introduction to the Book | 第10页 |
| 1.1.3 Introduction to the excerpts | 第10-11页 |
| 1.2 A brief introduction to literature and literary translation | 第11-13页 |
| 1.2.1 The definition of literature | 第11-12页 |
| 1.2.2 The common difficulties in literary translation | 第12-13页 |
| 2 PRE-TRANSLATION PREPARATION | 第13-17页 |
| 2.1 Determining the translation project | 第13页 |
| 2.2 Reading some relevant books | 第13-14页 |
| 2.3 Mastering some translation theories and skills | 第14页 |
| 2.4 Translation tool | 第14-17页 |
| 3 TRANSLATION PROCESS | 第17-29页 |
| 3.1 A brief introduction to the Skopos Theory | 第17-18页 |
| 3.2 Translation of words | 第18-23页 |
| 3.2.1 Common words with connotative meaning | 第18-19页 |
| 3.2.2 Words with cultural meaning | 第19-21页 |
| 3.2.3 Colloquial expressions | 第21-23页 |
| 3.3 Translation of long sentences | 第23-29页 |
| 3.3.1 Translation of omission content | 第23-26页 |
| 3.3.2 Syntactic transformation | 第26-29页 |
| 4 POST-TRANSLATION | 第29-31页 |
| 5 CONCLUSION | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-70页 |