《中国家庭一瞥》《番鬼在中国》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务背景 | 第7-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第7页 |
| 1.2 文本作者和内容简介 | 第7-8页 |
| 1.3 文本特征 | 第8-9页 |
| 1.4 翻译要求 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第11页 |
| 2.3 审阅、润色、定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译理论与基础 | 第12-15页 |
| 3.1 德国功能理论起源及发展 | 第12-13页 |
| 3.2 目的论基本原则 | 第13-15页 |
| 4 案例分析 | 第15-28页 |
| 4.1 词汇难点翻译 | 第15-19页 |
| 4.1.1 四字词在译文中的运用 | 第15-17页 |
| 4.1.2 词性之间的转化 | 第17-19页 |
| 4.2 句子难点翻译 | 第19-28页 |
| 4.2.1 增译 | 第19-21页 |
| 4.2.2 分译 | 第21-23页 |
| 4.2.3 合译 | 第23-24页 |
| 4.2.4 语序调整法 | 第24-26页 |
| 4.2.5 语态转化法 | 第26-28页 |
| 5 总结 | 第28-30页 |
| 5.1 翻译中获得的经验和教训 | 第28-29页 |
| 5.2 尚待解决的问题 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录Ⅰ:《中国家庭一瞥》原文及译文 | 第31-55页 |
| 第一章 船上生活 | 第31-33页 |
| 第二章 穷家富家 | 第33-37页 |
| 第三章 皇家宫苑 | 第37-44页 |
| 第四章 商人之家 | 第44-49页 |
| 第十九章 回族之家 | 第49-52页 |
| 第二十章 濒死的妇女 | 第52-55页 |
| 附录Ⅱ:《番鬼在中国》第一章第二章原文及译文 | 第55-83页 |
| 第一章 | 第55-75页 |
| 第二章 | 第75-83页 |
| 致谢 | 第83-84页 |