首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国家庭一瞥》《番鬼在中国》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1 翻译任务背景第7-11页
    1.1 材料来源第7页
    1.2 文本作者和内容简介第7-8页
    1.3 文本特征第8-9页
    1.4 翻译要求第9-11页
2 翻译过程第11-12页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 初译稿修改中解决的难点第11页
    2.3 审阅、润色、定稿第11-12页
3 翻译理论与基础第12-15页
    3.1 德国功能理论起源及发展第12-13页
    3.2 目的论基本原则第13-15页
4 案例分析第15-28页
    4.1 词汇难点翻译第15-19页
        4.1.1 四字词在译文中的运用第15-17页
        4.1.2 词性之间的转化第17-19页
    4.2 句子难点翻译第19-28页
        4.2.1 增译第19-21页
        4.2.2 分译第21-23页
        4.2.3 合译第23-24页
        4.2.4 语序调整法第24-26页
        4.2.5 语态转化法第26-28页
5 总结第28-30页
    5.1 翻译中获得的经验和教训第28-29页
    5.2 尚待解决的问题第29-30页
参考文献第30-31页
附录Ⅰ:《中国家庭一瞥》原文及译文第31-55页
    第一章 船上生活第31-33页
    第二章 穷家富家第33-37页
    第三章 皇家宫苑第37-44页
    第四章 商人之家第44-49页
    第十九章 回族之家第49-52页
    第二十章 濒死的妇女第52-55页
附录Ⅱ:《番鬼在中国》第一章第二章原文及译文第55-83页
    第一章第55-75页
    第二章第75-83页
致谢第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:深部软弱煤岩围岩变形及松动圈随时间演化规律研究
下一篇:BIM技术对绿色住宅设计应用研究