《绿玻璃宅子》(第一章)翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
1.1 翻译任务概述 | 第11-12页 |
1.1.1 文本背景 | 第11页 |
1.1.2 作者简介 | 第11页 |
1.1.3 小说内容简介 | 第11-12页 |
1.2 文本特点分析 | 第12页 |
1.3 翻译实践的意义 | 第12-13页 |
1.4 翻译报告的结构 | 第13-14页 |
第二章 指导理论 | 第14-17页 |
2.1 功能对等理论简介 | 第14-15页 |
2.2 功能对等理论对本次翻译实践的指导 | 第15-17页 |
第三章 翻译难点及解决方法 | 第17-25页 |
3.1 翻译难点 | 第17页 |
3.2 句法难点及解决策略 | 第17-20页 |
3.2.1 句式重构 | 第18-19页 |
3.2.2 变词为句 | 第19-20页 |
3.2.3 顺句操作 | 第20页 |
3.3 语义难点及解决策略 | 第20-25页 |
3.3.1 语义引申 | 第21-22页 |
3.3.2 语义阐释 | 第22-24页 |
3.3.3 语义变通 | 第24-25页 |
第四章 翻译总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译实践总结 | 第25页 |
4.2 翻译心得 | 第25-26页 |
4.3 问题与不足 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录一 原文 | 第29-49页 |
附录二 译文 | 第49-63页 |