首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风格符号标记的传译--For One More Day两汉译本对比评析

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究背景、研究问题、研究意义第8-9页
    第二节 研究方法第9页
    第三节 论文结构第9-10页
第二章 文献综述第10-16页
    第一节 风格的定义第10-14页
    第二节 刘宓庆的“翻译风格论”第14-16页
第三章 米奇·阿尔博姆小说风格分析第16-20页
    第一节 米奇·阿尔博姆简介第16-17页
    第二节 米奇·阿尔博姆小说风格特点研究第17-20页
第四章 《一日重生》两译本的风格比较研究第20-32页
    第一节 《一日重生》简介第20-21页
    第二节 译本对比研究第21-32页
第五章 结论第32-34页
    第一节 风格标记的可译性与原则方法第32-33页
    第二节 译者与风格传译第33-34页
参考文献第34-40页
致谢第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:汪诗可待追忆—汪国真诗歌英译翻译美学研究
下一篇:修辞劝说视角下外宣翻译的研究--以福建省对外推介性文本为例