首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能目的论视角下《纽约时报》若干涉华新闻汉译述评

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
中文文摘第6-11页
第一章 前言第11-13页
    第一节 研究背景与意义第11-12页
    第二节 论文结构第12-13页
第二章 文献综述第13-17页
    第一节 学术回顾第13-15页
    第二节 本文研究内容和方法第15-17页
第三章 理论框架:功能目的论第17-21页
    第一节 功能翻译理论的发展第17-18页
    第二节 目的论——功能翻译理论的核心第18-20页
    第三节 对目的论的评价第20-21页
第四章 《纽约时报》若干涉华新闻概述第21-27页
    第一节 《纽约时报》若干涉华新闻特征第21-22页
    第二节 《纽约时报》新闻翻译要求第22-23页
    第三节 影响译本“重写”或误译的因素第23-27页
第五章 目的论在《纽约时报》涉华翻译中的应用第27-35页
    第一节 词的翻译策略第27-30页
    第二节 意群的翻译策略第30-32页
    第三节 句的翻译策略第32-33页
    第四节 篇的翻译策略第33-35页
第六章 结论第35-37页
附录1 新闻原文第37-47页
附录2 笔者译文第47-57页
附录3 官方译文第57-65页
参考文献第65-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:操控论视域下不同历史时期译者对《圣经·诗篇》的翻译操控--以《圣经》和合本、现代中文译本、《圣咏译义》为例
下一篇:《丰乳肥臀》中民俗文化汉英翻译策略分析--从译者主体性的视角