首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控论视域下不同历史时期译者对《圣经·诗篇》的翻译操控--以《圣经》和合本、现代中文译本、《圣咏译义》为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 研究目的和研究方法第9页
    第二节 本文整体架构第9-11页
第二章 文献综述第11-17页
    第一节 勒菲弗尔操控论的研究现状第11-12页
    第二节 《圣经》汉译发展史简介第12-14页
    第三节 《圣经·诗篇》汉译本研究现状第14-17页
第三章 本文理论框架第17-23页
    第一节 翻译的“文化转向”第17页
    第二节 勒菲弗尔操控论介绍第17-23页
第四章 《圣经》及《圣经》三个译本简介第23-29页
    第一节 《圣经》及《圣经·诗篇》简介第23-24页
    第二节 1919年出版的《圣经》和合本缘起及其简介第24-25页
    第三节 1946年吴经熊翻译的《圣咏译义》概述第25-26页
    第四节 1979年出版的《圣经》现代中文译本及《诗篇》综述第26-29页
第五章 社会意识形态操控下的《诗篇》译介第29-35页
    第一节 三译本产出时期的社会意识形态回顾第29-30页
    第二节 社会政治因素对三个时期《诗篇》译介的翻译规范第30-32页
    第三节 不同时期社会文化对三个《诗篇》译本语言的影响第32-33页
    第四节 本章小结第33-35页
第六章 译者的诗学观操控下的《诗篇》译介第35-45页
    第一节 不同社会时期的意识形态对译者诗学观的影响第35-36页
    第二节 译者诗学观对《诗篇》译本的操控第36-44页
    第三节 本章小结第44-45页
第七章 赞助人操控下的《诗篇》译介第45-49页
    第一节 传教士大会对《圣经》和合本的影响第45-46页
    第二节 蒋介石与《圣咏译义》的出版第46-47页
    第三节 联合圣经公会与《圣经》现代中文译本的出版第47-49页
第八章 结论第49-51页
参考文献第51-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《圣经·诗篇》的翻译美学研究
下一篇:功能目的论视角下《纽约时报》若干涉华新闻汉译述评