摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
第一节 研究目的和研究方法 | 第9页 |
第二节 本文整体架构 | 第9-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-17页 |
第一节 勒菲弗尔操控论的研究现状 | 第11-12页 |
第二节 《圣经》汉译发展史简介 | 第12-14页 |
第三节 《圣经·诗篇》汉译本研究现状 | 第14-17页 |
第三章 本文理论框架 | 第17-23页 |
第一节 翻译的“文化转向” | 第17页 |
第二节 勒菲弗尔操控论介绍 | 第17-23页 |
第四章 《圣经》及《圣经》三个译本简介 | 第23-29页 |
第一节 《圣经》及《圣经·诗篇》简介 | 第23-24页 |
第二节 1919年出版的《圣经》和合本缘起及其简介 | 第24-25页 |
第三节 1946年吴经熊翻译的《圣咏译义》概述 | 第25-26页 |
第四节 1979年出版的《圣经》现代中文译本及《诗篇》综述 | 第26-29页 |
第五章 社会意识形态操控下的《诗篇》译介 | 第29-35页 |
第一节 三译本产出时期的社会意识形态回顾 | 第29-30页 |
第二节 社会政治因素对三个时期《诗篇》译介的翻译规范 | 第30-32页 |
第三节 不同时期社会文化对三个《诗篇》译本语言的影响 | 第32-33页 |
第四节 本章小结 | 第33-35页 |
第六章 译者的诗学观操控下的《诗篇》译介 | 第35-45页 |
第一节 不同社会时期的意识形态对译者诗学观的影响 | 第35-36页 |
第二节 译者诗学观对《诗篇》译本的操控 | 第36-44页 |
第三节 本章小结 | 第44-45页 |
第七章 赞助人操控下的《诗篇》译介 | 第45-49页 |
第一节 传教士大会对《圣经》和合本的影响 | 第45-46页 |
第二节 蒋介石与《圣咏译义》的出版 | 第46-47页 |
第三节 联合圣经公会与《圣经》现代中文译本的出版 | 第47-49页 |
第八章 结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-59页 |
致谢 | 第59页 |