首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论在英汉同传中的应用--以2015年博鳌亚洲论坛对话为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究意义第11-12页
    1.2 研究目标第12页
    1.3 研究方法第12页
    1.4 论文框架第12-13页
第二章 文献综述第13-17页
    2.1 国内外对释意理论的研究第13-14页
    2.2 同声传译概述第14-15页
    2.3 在释意理论指导下的同声传译的研究第15-17页
第三章 理论框架第17-21页
    3.1 释意理论概述第17页
    3.2 三角模式第17-21页
        3.2.1 理解第18-19页
        3.2.2 脱离原语语言外壳第19页
        3.2.3 重新表达第19-21页
第四章 以2015年博鳌亚洲论坛对话同传译本分析为例第21-31页
    4.1 简化第21-25页
        4.1.1 简化不重要的信息第22-23页
        4.1.2 简化重复信息第23-25页
    4.2 增补第25-28页
        4.2.1 增补解释第25-26页
        4.2.2 增补额外连接词第26-28页
    4.3 句子重组第28-31页
第五章 结论第31-32页
    5.1 研究发现第31页
    5.2 研究局限与启示第31-32页
参考文献第32-33页
附录一第33-53页
附录二第53-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从图式理论分析预测机制在同传中的应用--以习主席演讲同传为例
下一篇:顺应理论视角下的口译策略--以《2015年达沃斯论坛的开幕式致辞》为例