| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 研究意义 | 第11-12页 |
| 1.2 研究目标 | 第12页 |
| 1.3 研究方法 | 第12页 |
| 1.4 论文框架 | 第12-13页 |
| 第二章 文献综述 | 第13-17页 |
| 2.1 国内外对释意理论的研究 | 第13-14页 |
| 2.2 同声传译概述 | 第14-15页 |
| 2.3 在释意理论指导下的同声传译的研究 | 第15-17页 |
| 第三章 理论框架 | 第17-21页 |
| 3.1 释意理论概述 | 第17页 |
| 3.2 三角模式 | 第17-21页 |
| 3.2.1 理解 | 第18-19页 |
| 3.2.2 脱离原语语言外壳 | 第19页 |
| 3.2.3 重新表达 | 第19-21页 |
| 第四章 以2015年博鳌亚洲论坛对话同传译本分析为例 | 第21-31页 |
| 4.1 简化 | 第21-25页 |
| 4.1.1 简化不重要的信息 | 第22-23页 |
| 4.1.2 简化重复信息 | 第23-25页 |
| 4.2 增补 | 第25-28页 |
| 4.2.1 增补解释 | 第25-26页 |
| 4.2.2 增补额外连接词 | 第26-28页 |
| 4.3 句子重组 | 第28-31页 |
| 第五章 结论 | 第31-32页 |
| 5.1 研究发现 | 第31页 |
| 5.2 研究局限与启示 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 | 第33-53页 |
| 附录二 | 第53-62页 |