Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Background of the Research | 第11-12页 |
·Purpose and Significance of the Research | 第12-13页 |
·Research Methodology | 第13-14页 |
·Organization of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literary Review | 第15-24页 |
·An Overview of Bible Translation | 第15-21页 |
·General Introduction to the Bible | 第16-17页 |
·The Origin and History of Bible Translation | 第17-18页 |
·The Development of Bible Translation | 第18-21页 |
·Previous Studies on Major Chinese Versions of the Bible | 第21-24页 |
·The Chinese Union Version | 第21-22页 |
·The Today's Chinese Version | 第22页 |
·Chinese New Version | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework—Gideon Toury's Theory of Translation Norms | 第24-36页 |
·Development of Norm Theory | 第24-27页 |
·The Notion of Norms and Translational Norms | 第27-28页 |
·Toury's Theory of Translation Norms | 第28-31页 |
·Definition of Toury's Norms | 第28-29页 |
·Features of Toury's Norms | 第29-31页 |
·Potency | 第29-30页 |
·Socio-cultural Specificity | 第30页 |
·Instability | 第30-31页 |
·The Classification of Toury's Norms | 第31-36页 |
·Initial Norms | 第31-32页 |
·Preliminary Norms | 第32-33页 |
·Operational Norms | 第33-36页 |
Chapter Four Application of Toury's Theory of Translation Norms in the ComparativeStudy of Today's Chinese Version and Chinese Union Version | 第36-71页 |
·Comparative Study of the Two Versions in Terms of the Initial Norms | 第36-40页 |
·Comparative Study of Two Versions in Terms of the Preliminary Norms | 第40-46页 |
·Translation Policy | 第40-44页 |
·The Social and Historical Context of the CUV and TCV Translation | 第41-43页 |
·The Individual's Influence upon the CUV and TCV Translation | 第43-44页 |
·The Option of Direct or Indirect Translation | 第44-46页 |
·Comparative Study of the Two Versions in Terms of the Operational Norms | 第46-71页 |
·Comparison in Terms of Matricial Norms | 第46-47页 |
·Comparison in Terms of Textual-linguistic Norms | 第47-71页 |
·Language Differences between the Two Versions | 第48-53页 |
·Name Translation and Treatment of Gender | 第53-55页 |
·Single-Character Words vs.Multi-Character Words | 第55-56页 |
·The Use of Transliteration | 第56-61页 |
·The Treatment of Metaphor | 第61-64页 |
·Improved Rendering of Weight,Length and Time | 第64-71页 |
Chapter Five Conclusion | 第71-75页 |
·A Summary of Major Findings | 第71-72页 |
·Implications of the Research | 第72-74页 |
·Limitations of the Research and Suggestions for Further Research | 第74-75页 |
Works Cited | 第75-78页 |
Appendix Ⅰ | 第78-83页 |
攻读硕士学位期间发表论文 | 第83页 |