首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图里翻译规范的视角看圣经翻译—两部圣经中译本的对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
List of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Background of the Research第11-12页
   ·Purpose and Significance of the Research第12-13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literary Review第15-24页
   ·An Overview of Bible Translation第15-21页
     ·General Introduction to the Bible第16-17页
     ·The Origin and History of Bible Translation第17-18页
     ·The Development of Bible Translation第18-21页
   ·Previous Studies on Major Chinese Versions of the Bible第21-24页
     ·The Chinese Union Version第21-22页
     ·The Today's Chinese Version第22页
     ·Chinese New Version第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework—Gideon Toury's Theory of Translation Norms第24-36页
   ·Development of Norm Theory第24-27页
   ·The Notion of Norms and Translational Norms第27-28页
   ·Toury's Theory of Translation Norms第28-31页
     ·Definition of Toury's Norms第28-29页
     ·Features of Toury's Norms第29-31页
       ·Potency第29-30页
       ·Socio-cultural Specificity第30页
       ·Instability第30-31页
   ·The Classification of Toury's Norms第31-36页
     ·Initial Norms第31-32页
     ·Preliminary Norms第32-33页
     ·Operational Norms第33-36页
Chapter Four Application of Toury's Theory of Translation Norms in the ComparativeStudy of Today's Chinese Version and Chinese Union Version第36-71页
   ·Comparative Study of the Two Versions in Terms of the Initial Norms第36-40页
   ·Comparative Study of Two Versions in Terms of the Preliminary Norms第40-46页
     ·Translation Policy第40-44页
       ·The Social and Historical Context of the CUV and TCV Translation第41-43页
       ·The Individual's Influence upon the CUV and TCV Translation第43-44页
     ·The Option of Direct or Indirect Translation第44-46页
   ·Comparative Study of the Two Versions in Terms of the Operational Norms第46-71页
     ·Comparison in Terms of Matricial Norms第46-47页
     ·Comparison in Terms of Textual-linguistic Norms第47-71页
       ·Language Differences between the Two Versions第48-53页
       ·Name Translation and Treatment of Gender第53-55页
       ·Single-Character Words vs.Multi-Character Words第55-56页
       ·The Use of Transliteration第56-61页
       ·The Treatment of Metaphor第61-64页
       ·Improved Rendering of Weight,Length and Time第64-71页
Chapter Five Conclusion第71-75页
   ·A Summary of Major Findings第71-72页
   ·Implications of the Research第72-74页
   ·Limitations of the Research and Suggestions for Further Research第74-75页
Works Cited第75-78页
Appendix Ⅰ第78-83页
攻读硕士学位期间发表论文第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译和交际翻译视域下外交模糊语汉英口译研究
下一篇:中国成年英语学习者中介语固化现象之纵向研究--基于学术论文语料中的错误分析