Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Background of the Research | 第10-11页 |
·The Purpose and Significance of the Research | 第11-13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
·Previous Studies on Interpreting of Diplomatic Language | 第15-18页 |
·Previous Studies on Fuzziness | 第18-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-31页 |
·Semantic and Communicative Translation | 第23-29页 |
·Definition of Communicative Translation and Semantic Translation | 第23-25页 |
·Differences between Communicative Translation and Semantic Translation | 第25-27页 |
·Types of Texts | 第27-29页 |
·Application of Semantic and Communicative Theory in Interpreting | 第29-31页 |
Chapter Four Research Methodology | 第31-37页 |
·Data Description | 第31-33页 |
·Hedges | 第31-32页 |
·Fuzzy Words | 第32-33页 |
·Expressions with Chinese Characteristics | 第33页 |
·Data Collection | 第33-34页 |
·Data Analysis | 第34-37页 |
Chapter Five Application of Semantic Translation or Communicative Translationin Different Cases of Fuzziness in Diplomatic Interpreting | 第37-59页 |
·Cases of Hedges Where Semantic Translation is More Effective | 第37-44页 |
·Cases of Fuzzy Words Where Semantic Translation is Adopted | 第44-51页 |
·Cases of Expressions with Chinese Characteristics Where Semantic Translation is More Effective | 第51-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-63页 |
·Summary of Major Findings | 第59-61页 |
·Limitations of the Research | 第61页 |
·Suggestions for Further Research | 第61-63页 |
Works Cited | 第63-67页 |
攻读硕士期间发表的论文 | 第67页 |