首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

寻求与诗人的共鸣--以规范性研究视角看王维三首古诗英译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Background of the Research第9-10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
   ·Previous Poetry Translation Studies第13-15页
   ·Previous Translation Studies of Wang Wei’s Poems第15-18页
Chapter 3 Difficulties in Translating Three Poems第18-26页
   ·“At Parting”第18-20页
   ·“Remembering Brothers on Double Ninth Day”第20页
   ·“Seeing off Yuan the Second to Anxi”第20-22页
   ·A Summary of Six Difficulties for Translation第22-26页
Chapter 4 Lefevere’s Strategies第26-30页
   ·Content of Seven Strategies for Poetry Translation第26-28页
   ·Evaluation of Lefevere’s Strategies第28-30页
Chapter 5 Assessment of Selected Translations第30-42页
   ·“At Parting”第30-34页
     ·Rendition I第30-32页
     ·Rendition II第32-33页
     ·Rendition III第33-34页
   ·“Remembering Brothers on Double Ninth Day”第34-38页
     ·Rendition I第34-35页
     ·Rendition II第35-36页
     ·Rendition III第36-38页
   ·“Seeing off Yuan the Second to Anxi”第38-42页
     ·Rendition I第38-39页
     ·Rendition II第39-40页
     ·Rendition III第40-42页
Chapter 6 Possible Solutions to Above Six Difficulties第42-50页
   ·Blank Verse Translation After Digestion第42-44页
   ·Transliteration and Annotation第44-45页
   ·Punctuations第45-46页
   ·Adjective To Set the Tone第46页
   ·Avoiding Absoluteness第46-47页
   ·Goal: Translating with Empathy第47-50页
Chapter 7 Conclusion第50-53页
   ·Summary of the Thesis第50页
   ·Contributions to Chinese Discourse on Translation第50-51页
   ·Limitations and Prospects for Further Studies第51-53页
Bibliography第53-57页
学位论文答辩委员会组成人员名单第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论狂欢化在《红高粱家族》中的运用及其在葛浩文英译本中的再现
下一篇:交替传译过程中大脑译文搜索的研究