| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Background of the Research | 第9-10页 |
| ·Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
| ·Previous Poetry Translation Studies | 第13-15页 |
| ·Previous Translation Studies of Wang Wei’s Poems | 第15-18页 |
| Chapter 3 Difficulties in Translating Three Poems | 第18-26页 |
| ·“At Parting” | 第18-20页 |
| ·“Remembering Brothers on Double Ninth Day” | 第20页 |
| ·“Seeing off Yuan the Second to Anxi” | 第20-22页 |
| ·A Summary of Six Difficulties for Translation | 第22-26页 |
| Chapter 4 Lefevere’s Strategies | 第26-30页 |
| ·Content of Seven Strategies for Poetry Translation | 第26-28页 |
| ·Evaluation of Lefevere’s Strategies | 第28-30页 |
| Chapter 5 Assessment of Selected Translations | 第30-42页 |
| ·“At Parting” | 第30-34页 |
| ·Rendition I | 第30-32页 |
| ·Rendition II | 第32-33页 |
| ·Rendition III | 第33-34页 |
| ·“Remembering Brothers on Double Ninth Day” | 第34-38页 |
| ·Rendition I | 第34-35页 |
| ·Rendition II | 第35-36页 |
| ·Rendition III | 第36-38页 |
| ·“Seeing off Yuan the Second to Anxi” | 第38-42页 |
| ·Rendition I | 第38-39页 |
| ·Rendition II | 第39-40页 |
| ·Rendition III | 第40-42页 |
| Chapter 6 Possible Solutions to Above Six Difficulties | 第42-50页 |
| ·Blank Verse Translation After Digestion | 第42-44页 |
| ·Transliteration and Annotation | 第44-45页 |
| ·Punctuations | 第45-46页 |
| ·Adjective To Set the Tone | 第46页 |
| ·Avoiding Absoluteness | 第46-47页 |
| ·Goal: Translating with Empathy | 第47-50页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第50-53页 |
| ·Summary of the Thesis | 第50页 |
| ·Contributions to Chinese Discourse on Translation | 第50-51页 |
| ·Limitations and Prospects for Further Studies | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-57页 |
| 学位论文答辩委员会组成人员名单 | 第57页 |