《鄂伦春族民俗文化》翻译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 《鄂伦春族民俗文化》翻译任务简介 | 第10-13页 |
一、鄂伦春族民俗文化简介 | 第10页 |
二、哈尔滨语堂翻译公司作为委托单位的简介 | 第10页 |
三、委托任务介绍 | 第10-11页 |
四、委托任务的性质及特征 | 第11-12页 |
(一)词汇特征 | 第11-12页 |
(二)句法特征 | 第12页 |
(三)语篇特征 | 第12页 |
五、委托任务的要求 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
一、译前准备 | 第13-16页 |
(一)鄂伦春族民俗文化发展现状 | 第13页 |
(二)鄂伦春族民俗文化词汇的收集 | 第13-15页 |
(三)鄂伦春族概况翻译平行文本的研究 | 第15页 |
(四)理论知识准备—接受美学 | 第15-16页 |
二、翻译任务的进行和审校 | 第16-17页 |
(一)翻译任务的时间规划 | 第16页 |
(二)翻译任务的审校工作 | 第16-17页 |
三、译后预设事项 | 第17页 |
(一)应急预案 | 第17页 |
(二)委托单位反馈 | 第17页 |
四、小结 | 第17-18页 |
第三章 《鄂伦春族民俗文化》翻译实践中的问题分析 | 第18-23页 |
一、民族民俗文化词汇的翻译 | 第18-20页 |
(一)物质文化生活民俗词汇的翻译 | 第18-19页 |
(二)社会生活民俗词汇的翻译 | 第19页 |
(三)精神生活民俗词汇的翻译 | 第19-20页 |
二、《鄂伦春族民俗文化》文本中的句式翻译 | 第20-21页 |
(一)汉语句式的多动态现象 | 第20页 |
(二)文本中汉语长句子问题 | 第20-21页 |
三、语篇问题分析 | 第21-22页 |
四、小结 | 第22-23页 |
第四章 《鄂伦春族民俗文化》文本翻译策略阐释 | 第23-33页 |
一、民族民俗文化词汇翻译策略 | 第23-25页 |
(一)音译加注释法 | 第23-24页 |
(二)直译加注释法 | 第24-25页 |
(三)意译加注释法 | 第25页 |
二、文本中句式的翻译策略 | 第25-28页 |
(一)词性转换 | 第25-26页 |
(二)意合与形合 | 第26-28页 |
三、文本中语篇的翻译策略 | 第28-32页 |
(一)接受美学视角下的语篇翻译 | 第28-30页 |
(二)翻译中的文化渗透现象 | 第30-32页 |
四、小结 | 第32-33页 |
第五章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
一、翻译实践经验教训 | 第33-34页 |
二、翻译实践过程中的反思 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-67页 |
致谢 | 第67页 |