汉语笑话俄译实践报告
摘要 | 第1-9页 |
Аннотация | 第9-10页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
一、翻译文本内容及实践意义 | 第10-11页 |
(一) 翻译文本内容 | 第10页 |
(二) 翻译文本实践意义 | 第10-11页 |
二、翻译文本来源及选取原则 | 第11-14页 |
(一) 翻译文本来源 | 第11页 |
(二) 翻译文本选取原则 | 第11-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
一、译前准备 | 第14页 |
二、翻译过程 | 第14-16页 |
(一) 译中分析 | 第14-15页 |
(二) 译后总结 | 第15-16页 |
第三章 汉语笑话文本俄译中难点分析及解决策略 | 第16-30页 |
一、汉语笑话文本的结构 | 第16页 |
二、汉文化特色元素在俄译中的处理方法 | 第16-22页 |
(一) 注释法 | 第17-19页 |
(二) 熟语借用法 | 第19-21页 |
(三) 引申法 | 第21-22页 |
三、汉语笑话翻译的一般方法 | 第22-26页 |
(一) 转译 | 第23-24页 |
(二) 合译 | 第24-25页 |
(三) 转译与减译结合 | 第25-26页 |
四、连动句的翻译问题及解决方法 | 第26-30页 |
(一) 使用副动词 | 第26-27页 |
(二) 使用并列谓语 | 第27-28页 |
(三) 使用前置词词组 | 第28-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
一、翻译经验总结 | 第30页 |
二、对翻译实践的相关思考 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-72页 |
附录一:索引 | 第34-38页 |
附录二:原文与译文 | 第38-71页 |
附录三:汉文化特色词注释表 | 第71-72页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第72-73页 |
致谢 | 第73页 |