小说翻译中作者言语风格的再现--以《玛莎与费利克斯》的汉译为例
致谢 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
俄文摘要 | 第8-10页 |
引言 | 第10-13页 |
1 托卡列娃创作情况简介 | 第10-11页 |
2 理论基础 | 第11-12页 |
·言语风格理论 | 第11页 |
·风格翻译学 | 第11-12页 |
3 研究意义及方法 | 第12-13页 |
第一章 再现言语风格的重要意义 | 第13-15页 |
·言语风格相关概念 | 第13页 |
·再现言语风格的必要性 | 第13-15页 |
第二章 言语风格的可知性 | 第15-21页 |
·《玛莎与费利克斯》的言语风格类型 | 第15-16页 |
·《玛莎与费利克斯》言语风格载体的分析 | 第16-21页 |
·谋篇布局 | 第16-17页 |
·文字表达 | 第17-21页 |
第三章 再现言语风格的可能性及翻译策略 | 第21-27页 |
·运用可能的语言手段 | 第21-24页 |
·树立篇章意识 | 第21-22页 |
·消除文化差异造成的障碍 | 第22-23页 |
·使用某些汉语特殊词汇 | 第23页 |
·用简洁语言再现原文风格 | 第23-24页 |
·灵活使用翻译技巧 | 第24-27页 |
·加词补充 | 第24页 |
·调整语序 | 第24-25页 |
·句子整合 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 译文 | 第29-53页 |
附录二 原文 | 第53-87页 |