首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

小说翻译中作者言语风格的再现--以《玛莎与费利克斯》的汉译为例

致谢第1-7页
中文摘要第7-8页
俄文摘要第8-10页
引言第10-13页
 1 托卡列娃创作情况简介第10-11页
 2 理论基础第11-12页
   ·言语风格理论第11页
   ·风格翻译学第11-12页
 3 研究意义及方法第12-13页
第一章 再现言语风格的重要意义第13-15页
   ·言语风格相关概念第13页
   ·再现言语风格的必要性第13-15页
第二章 言语风格的可知性第15-21页
   ·《玛莎与费利克斯》的言语风格类型第15-16页
   ·《玛莎与费利克斯》言语风格载体的分析第16-21页
     ·谋篇布局第16-17页
     ·文字表达第17-21页
第三章 再现言语风格的可能性及翻译策略第21-27页
   ·运用可能的语言手段第21-24页
     ·树立篇章意识第21-22页
     ·消除文化差异造成的障碍第22-23页
     ·使用某些汉语特殊词汇第23页
     ·用简洁语言再现原文风格第23-24页
   ·灵活使用翻译技巧第24-27页
     ·加词补充第24页
     ·调整语序第24-25页
     ·句子整合第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 译文第29-53页
附录二 原文第53-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中词义的解读和整合--以托卡列娃的小说《游泳指导》为例
下一篇:翻译美学视角下的小说中非标准语的翻译策略--以叶基莫夫短篇小说《费季西奇》汉译为例