首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

文学翻译中词义的解读和整合--以托卡列娃的小说《游泳指导》为例

致谢第1-6页
摘要第6-8页
俄文摘要第8-12页
引言第12-14页
第一章 词义的概念第14-19页
   ·意义与意思第14页
   ·意义的类别第14-17页
   ·翻译中的词义第17-19页
第二章 文学翻译中的词义解读第19-25页
   ·总体操作原则第19-20页
   ·主要参照因素第20-25页
     ·情节关联第21-22页
     ·人物特征第22-23页
     ·景情互动第23-25页
第三章 文学翻译中词义的整合传达第25-35页
   ·追求行文自然,避免破坏美感第25-27页
   ·适应文化差异,避免语用误导第27页
   ·再现形象表达,避免直白平淡第27-28页
   ·尊重作者风格,避免自行其是第28-29页
   ·紧扣人物特征,避免身份错位第29-30页
   ·体现对话特点,避免语体失当第30-31页
   ·遵从会话逻辑,避免因果不合第31-35页
结论第35-37页
参考书目第37-38页
附录1:译文第38-62页
附录2:原文第62-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:试析文学翻译中语境对再现人物形象的作用--以杰尼斯·古茨科的短篇小说《出身》汉译为例
下一篇:小说翻译中作者言语风格的再现--以《玛莎与费利克斯》的汉译为例