致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
俄文摘要 | 第8-12页 |
引言 | 第12-14页 |
第一章 词义的概念 | 第14-19页 |
·意义与意思 | 第14页 |
·意义的类别 | 第14-17页 |
·翻译中的词义 | 第17-19页 |
第二章 文学翻译中的词义解读 | 第19-25页 |
·总体操作原则 | 第19-20页 |
·主要参照因素 | 第20-25页 |
·情节关联 | 第21-22页 |
·人物特征 | 第22-23页 |
·景情互动 | 第23-25页 |
第三章 文学翻译中词义的整合传达 | 第25-35页 |
·追求行文自然,避免破坏美感 | 第25-27页 |
·适应文化差异,避免语用误导 | 第27页 |
·再现形象表达,避免直白平淡 | 第27-28页 |
·尊重作者风格,避免自行其是 | 第28-29页 |
·紧扣人物特征,避免身份错位 | 第29-30页 |
·体现对话特点,避免语体失当 | 第30-31页 |
·遵从会话逻辑,避免因果不合 | 第31-35页 |
结论 | 第35-37页 |
参考书目 | 第37-38页 |
附录1:译文 | 第38-62页 |
附录2:原文 | 第62-88页 |