首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2014年牙买加制糖技术培训班交替传译实践报告

Acknowledgements第1-8页
Abstract in Chinese第8-9页
Abstract in English第9-10页
Chapter 1 Task Description第10-12页
Chapter 2 Preparations第12-22页
   ·Understanding Characteristics of Technical Interpretation第12-16页
     ·Expertise第13-14页
     ·Terminology第14页
     ·Accuracy第14页
     ·Objectivity第14-15页
     ·Work environment第15-16页
   ·Psychological Adjustment第16-19页
     ·Causes of stress第16-17页
     ·Solutions for stress第17-19页
   ·Pre-Interpreting Preparation第19-20页
   ·Check of Interpreting Equipment第20-22页
Chapter 3 Case Study第22-32页
   ·Catford’s Theory第22-23页
   ·Development of the Theory第23-24页
   ·Analysis of the Application of Translation Shifts第24-32页
     ·Level shifts第26-27页
     ·Category shifts第27-32页
Chapter 4 Summary and Conclusion第32-36页
   ·Challenges and Problems第32-33页
     ·Accent第32-33页
     ·Measurement units第33页
   ·Reflections第33-34页
     ·Combination of theory and interpreting skills第33-34页
     ·Improvement of psychological quality第34页
     ·Mastery of encyclopedic knowledge第34页
   ·Conclusion第34-36页
References第36-37页
Appendix I第37-49页
Appendix II第49-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:工程项目《建筑消防设施检测方案》计算机辅助汉英翻译实践报告
下一篇:课堂专题“茶与销茶之路”模拟汉译英交替传译实践报告