首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

名词化结构汉译法研究—外贸协议翻译实践报告

Abstract第1-4页
摘要第4-5页
目录第5-7页
1 引言第7-9页
2 任务简介第9-11页
3 译前准备第11-13页
   ·翻译计划的制定第11页
   ·参考资料第11-13页
4 翻译过程第13-15页
   ·检索工具第13页
   ·翻译过程总结第13-15页
5 译后事项第15-17页
   ·自我校对第15页
   ·审校结果第15页
   ·客户满意度第15-17页
6 指导理论第17-19页
   ·指导理论的选择第17页
   ·功能对等理论简介第17-18页
   ·功能对等理论在外贸协议文本中的应用第18-19页
7 英语外贸协议中名词化结构的构成和特点第19-21页
   ·英语外贸协议中名词化结构的构成第19页
   ·英语外贸协议中名词化结构的特点第19-21页
8 案例分析第21-25页
   ·转译法第21-22页
   ·省译法第22-23页
   ·增译法第23-24页
   ·意译法第24-25页
9 结语第25-27页
致谢第27-29页
参考文献第29-31页
附录第31-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:英语俚语的课堂教学及对学生英语学习的影响
下一篇:中式家具的英译策略--《恒信华典家具店培训资料》的翻译实践报告