| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-7页 |
| 1 引言 | 第7-9页 |
| 2 任务简介 | 第9-11页 |
| 3 译前准备 | 第11-13页 |
| ·翻译计划的制定 | 第11页 |
| ·参考资料 | 第11-13页 |
| 4 翻译过程 | 第13-15页 |
| ·检索工具 | 第13页 |
| ·翻译过程总结 | 第13-15页 |
| 5 译后事项 | 第15-17页 |
| ·自我校对 | 第15页 |
| ·审校结果 | 第15页 |
| ·客户满意度 | 第15-17页 |
| 6 指导理论 | 第17-19页 |
| ·指导理论的选择 | 第17页 |
| ·功能对等理论简介 | 第17-18页 |
| ·功能对等理论在外贸协议文本中的应用 | 第18-19页 |
| 7 英语外贸协议中名词化结构的构成和特点 | 第19-21页 |
| ·英语外贸协议中名词化结构的构成 | 第19页 |
| ·英语外贸协议中名词化结构的特点 | 第19-21页 |
| 8 案例分析 | 第21-25页 |
| ·转译法 | 第21-22页 |
| ·省译法 | 第22-23页 |
| ·增译法 | 第23-24页 |
| ·意译法 | 第24-25页 |
| 9 结语 | 第25-27页 |
| 致谢 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-120页 |