首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《微藻制油》翻译实践报告

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
前言第8-9页
第一章 科技翻译第9-11页
   ·科技英语的特点第9页
   ·科技英语的翻译原则第9-11页
第二章 翻译项目简介第11-14页
   ·项目描述第11页
   ·译前准备第11-12页
   ·翻译工具的选择及使用第12-14页
     ·平行文本的使用第12页
     ·术语表的建立第12-13页
     ·各类辅助工具的使用第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-20页
   ·反译法第14-15页
   ·被动句的翻译第15-16页
     ·将被动句译为汉语的主动句第15页
     ·将被动句译成汉语无主句第15-16页
   ·词性转换法第16-17页
     ·名词转译为动词第16-17页
     ·副词转译为动词第17页
   ·增词减词法第17-19页
     ·增词法第17-18页
     ·减词法第18-19页
   ·长句的翻译第19-20页
结语第20-21页
参考文献第21-22页
附术语表第22-23页
原文第23-41页
译文第41-52页
致谢第52-53页
攻读学位期间发表的译作目录第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《人类的情感》口译实践报告--衔接理论在英汉交传实践中的应用
下一篇:欧洲标准EN894-3(2000E)翻译实践报告