| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 1. 任务简介 | 第7-9页 |
| ·任务的内容 | 第7页 |
| ·任务的特点 | 第7-9页 |
| 2. 翻译过程 | 第9-11页 |
| ·分析材料特点 | 第9页 |
| ·搜集背景知识 | 第9页 |
| ·制定术语表 | 第9-10页 |
| ·确定录音设备 | 第10页 |
| ·口译具体操作 | 第10页 |
| ·译后总结和报告 | 第10-11页 |
| 3. 相关翻译理论介绍 | 第11-14页 |
| ·衔接理论定义 | 第11-12页 |
| ·衔接理论在英汉实践中应用的意义 | 第12页 |
| ·主要衔接手段 | 第12-14页 |
| ·语法衔接 | 第12-13页 |
| ·词汇衔接 | 第13页 |
| ·逻辑衔接 | 第13-14页 |
| 4. 衔接手段在口译实践中的应用 | 第14-22页 |
| ·照应 | 第14-15页 |
| ·替代 | 第15-16页 |
| ·省略 | 第16-18页 |
| ·口头语的省略 | 第16页 |
| ·同义词省略 | 第16-17页 |
| ·代词省略 | 第17页 |
| ·内容衔接词省略 | 第17-18页 |
| ·重复 | 第18-19页 |
| ·增补 | 第19-21页 |
| ·连接 | 第21-22页 |
| 5. 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-67页 |
| 致谢 | 第67-68页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第68-69页 |