首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人类的情感》口译实践报告--衔接理论在英汉交传实践中的应用

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
1. 任务简介第7-9页
   ·任务的内容第7页
   ·任务的特点第7-9页
2. 翻译过程第9-11页
   ·分析材料特点第9页
   ·搜集背景知识第9页
   ·制定术语表第9-10页
   ·确定录音设备第10页
   ·口译具体操作第10页
   ·译后总结和报告第10-11页
3. 相关翻译理论介绍第11-14页
   ·衔接理论定义第11-12页
   ·衔接理论在英汉实践中应用的意义第12页
   ·主要衔接手段第12-14页
     ·语法衔接第12-13页
     ·词汇衔接第13页
     ·逻辑衔接第13-14页
4. 衔接手段在口译实践中的应用第14-22页
   ·照应第14-15页
   ·替代第15-16页
   ·省略第16-18页
     ·口头语的省略第16页
     ·同义词省略第16-17页
     ·代词省略第17页
     ·内容衔接词省略第17-18页
   ·重复第18-19页
   ·增补第19-21页
     ·连接第21-22页
5. 结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-67页
致谢第67-68页
攻读学位期间发表的学术论文第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《我为什么来中国》演讲与对话交替传译实践报告
下一篇:《微藻制油》翻译实践报告