口笔译实践对比分析报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
·选题目的 | 第9页 |
·选题意义 | 第9-10页 |
·研究方法 | 第10-11页 |
第二章 口笔译定义、特点及评估标准的对比 | 第11-15页 |
·口笔译的定义对比 | 第11-12页 |
·笔译的定义 | 第11页 |
·口译的定义 | 第11-12页 |
·口笔译特点的对比 | 第12-13页 |
·口笔译翻译标准的对比 | 第13-15页 |
第三章 口译员和笔译员的素质要求 | 第15-21页 |
·笔译员的素质要求 | 第15-17页 |
·扎实的双语能力 | 第15-16页 |
·严谨的工作态度 | 第16页 |
·具有专业的笔译技巧 | 第16-17页 |
·口译员的素质要求 | 第17-21页 |
·扎实的双语能力 | 第17页 |
·充足的译前准备 | 第17-18页 |
·娴熟的口译技能 | 第18-19页 |
·过硬的心理素质 | 第19-20页 |
·良好的公众演讲能力 | 第20-21页 |
第四章 实例分析 | 第21-29页 |
·翻译语序的对比 | 第21-23页 |
·从句的翻译对比 | 第23-25页 |
·it 句型的翻译对比 | 第25-26页 |
·长难句的翻译对比 | 第26-29页 |
第五章 总结 | 第29-31页 |
·收获及教训 | 第29页 |
·仍待解决的问题 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 | 第32-43页 |
附录2 | 第43-52页 |
致谢 | 第52-53页 |