首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译语境的三维时空下的动态阐释--以《红楼梦》中的“风流”一词为例

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
Introduction第14-21页
Chapter 1 Translation Context and Three-dimensional Space-timeof Translation Context第21-44页
   ·A Brief Introduction of Translation Context第21-32页
     ·Definition of Translation Context第22-25页
     ·Composition of Translation Context第25-28页
     ·Individuality of Translation Context第28-32页
   ·Three-dimensional Space-time of Translation Context第32-44页
     ·Natural Space-time of Translation Context第33-35页
     ·Social Space-time of Translation Context第35-40页
     ·Psychological Space-time of Translation Context第40-41页
     ·Theoretical Implication and Application of Three-dimensional Space-time of Translation Context第41-44页
Chapter 2 Etymology and Meaning of "fengliu" in Hong Lou Meng第44-67页
   ·Etymology and Meaning of "fengliu"第44-49页
     ·Origin of "fengliu"第44-47页
     ·Interpretation and Understanding of "fengliu"第47-49页
   ·Interpretation of Word "fengliu" in Hong Lou Meng第49-67页
     ·"fengliu" Used in a Complimentary Sense第50-62页
       ·Charm,More Often Refers to the Good Manners第51-54页
       ·Special Style,Outstanding Performance第54-57页
       ·Talented,a Separate Faction,Not Rigidly Adhere to Confucianism第57-58页
       ·Grace,Instrument第58-60页
       ·Legacy第60-62页
     ·"fengliu" Used in a Derogatory Sense第62-65页
       ·Bohemian第62-64页
       ·Be Satisfied with Sexual or Pornographic Features第64-65页
     ·Combined with "yunsan",Used as a Phrase第65-67页
Chapter 3 Interpretation of "fengliu" in Hong Lou Meng underThree-dimensional Space-time of Translation Context第67-85页
   ·Natural Space-time of Translation Context第67-74页
     ·Natural Space of Translation Context第68-72页
       ·Terrains第68-70页
       ·Differences of Mother Tongue第70-72页
     ·Natural Time of Translation Context第72-74页
   ·Social Space-time of Translation Context第74-82页
     ·Social Space of Translation Context第75-79页
       ·Religions第75-77页
       ·Social Customs第77-79页
     ·Social Time of Translation Context第79-82页
       ·Historical Backgrounds第79-81页
       ·Social Cultures第81-82页
   ·Psychological Space-time of Translation Context第82-85页
     ·Ethical Intervention第82-84页
     ·Aesthetic Filtering第84页
     ·Mode of Thinking第84-85页
Chapter 4 Translation Strategies Yang and Hawks Used in theTranslation of "fengliu" under Three-dimensional Space-time ofTranslation Context第85-107页
   ·An Introduction to Two Translation Strategies第86-87页
   ·Foreignization第87-95页
     ·Definition of Foreignization第87-90页
     ·Examples of Foreignizing Strategy第90-95页
   ·Domestication第95-104页
     ·Definition of Domestication第96-99页
     ·Examples of Domesticating Strategy第99-104页
   ·A Brief Comparison between Two Strategies第104-107页
Conclusion第107-109页
Notes第109-110页
Bibliography第110-113页
Acknowledgements第113-114页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视域下毛泽东诗词的修辞翻译
下一篇:等效翻译原则在中国诗词法译中的应用