首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控理论视角下<水浒传>诨名翻译的研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-24页
   ·Research Background第13-19页
     ·Researches on Shui Hu Zhuan and Its Nickname Translation第15-18页
       ·Introduction to Shui Hu Zhuan第15-16页
       ·Researches on Nickname Translation of Shui Hu Zhuan第16-18页
     ·Researches on Foreign Translators’ Contributions第18-19页
   ·Significance of the Research第19-20页
   ·Research Questions第20-21页
   ·Research Methodology第21-22页
   ·Layout of the Study第22-24页
CHAPTER Ⅱ NICKNAME TRANSLATION IN SHUI HU ZHUAN FROM THE TRADITIONAL VIEWS第24-43页
   ·Introduction to Nicknames第24-29页
     ·Definitions第26页
     ·Usages第26-29页
       ·Nicknames in Everyday Life第27-28页
       ·Nicknames in Literature第28-29页
   ·Nickname Translation from Traditional Views第29-33页
     ·Nicknames’ Linguistic Traits in Shui Hu Zhuan第29-33页
       ·Distinctions of Forms第30-31页
       ·Distinctions of Sounds第31页
       ·Distinctions of Meanings第31-33页
   ·Cultural Elements of Nicknames in Shui Hu Zhuan第33-34页
   ·Possible Approaches to Nickname Translation in Shui Hu Zhuan第34-39页
     ·Transliteration第35-36页
     ·Transliteration with Annotation第36-37页
     ·Literal Translation第37-38页
     ·Paraphrase第38-39页
   ·Translatability and Equivalence of Nickname Translation in Shui Hu Zhuan第39-43页
CHAPTER Ⅲ NICKNAME TRANSLATION IN SHUI HU ZHUAN FROM THE VIEW OF REWRITING THEORY第43-55页
   ·Background of the School of Translation Studies第43-44页
   ·Culture Turn in Translation Studies第44页
   ·Translation as Rewriting第44-49页
     ·Introduction to Rewriting Theory第45-46页
     ·Developments of Rewriting Theory第46页
     ·Significance of Rewriting Theory第46-49页
       ·Rewriting Theory as a Descriptive Method第47页
       ·Rewriting Theory Based on the Target Texts第47-48页
       ·Rewriting Theory Based on the Culture第48-49页
       ·Rewriting Theory as a Scientific System第49页
   ·Relationship between Rewriting and Manipulation第49-50页
   ·Influential Factors on Translation第50-55页
     ·Lefevere’s Internal Factors第50-51页
     ·Lefevere’s Manipulating Factors第51-55页
       ·Ideological Factors第51-52页
       ·Poetical Factors第52-53页
       ·Patronage第53-55页
CHAPTER Ⅳ FACTORS INFLUENCEING THE NICKNAME TRANSLATION IN SHUI HU ZHUAN第55-67页
   ·Internal Factors第55-60页
     ·Translator’s Purposes第56-58页
     ·Translator’s Individual Knowledge第58-60页
   ·External Factors第60-67页
     ·Translators’ Patronage第60-62页
     ·Translators’ Ideology第62-63页
     ·Translators’ Poetics第63-65页
     ·The Presumed Readers第65-67页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第67-70页
   ·Major Findings第67-69页
   ·Limitations of the Study第69-70页
REFERENCES第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:日本建筑师安藤忠雄的建筑理念和作品
下一篇:从模因论看《浮生六记》中文化负载词的翻译