首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《块肉余生述》看意识形态对翻译的影响

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-15页
   ·The Background of the Research第8-10页
     ·The Introduction to David Copperfield第8-9页
     ·The Introduction to Kuai Rou Yu Sheng Sh (《块肉余生述》)第9-10页
   ·Studies on Chinese Versions of David Copperfield第10-12页
   ·The Purpose of the Research第12页
   ·The Significance of the Research第12-13页
   ·The Major Questions to be Studied第13页
   ·The Layout of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-26页
   ·Ideology and Translation第15-17页
   ·The Definition of Ideology第17-20页
     ·An Overview of Ideology第17-19页
     ·Ideology in Translation第19-20页
   ·Studies on the Influence of Ideology on Literary Translation第20-26页
     ·Studies at Home第20-23页
     ·Studies Abroad第23-26页
Chapter 3 Methodology第26-28页
   ·Data Collection第26页
   ·Method for Analysis第26-28页
Chapter 4 Analysis and Discussion on the Influence of Ideology on Lin Shu's Version ofDavid Copperfield第28-71页
   ·Literary Factor and Translation Strategies第28-43页
   ·Political Factor and Translation Strategies第43-55页
   ·Social-cultural Factors and Translation Strategies第55-71页
Chapter 5 Conclusion第71-73页
   ·Major Findings of the Research第71页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第71-73页
References第73-77页
Acknowledgements第77-78页
Resume第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:语料库辅助的无名的裘德汉译本翻译腔对比研究
下一篇:语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究