摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-15页 |
·The Background of the Research | 第8-10页 |
·The Introduction to David Copperfield | 第8-9页 |
·The Introduction to Kuai Rou Yu Sheng Sh (《块肉余生述》) | 第9-10页 |
·Studies on Chinese Versions of David Copperfield | 第10-12页 |
·The Purpose of the Research | 第12页 |
·The Significance of the Research | 第12-13页 |
·The Major Questions to be Studied | 第13页 |
·The Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-26页 |
·Ideology and Translation | 第15-17页 |
·The Definition of Ideology | 第17-20页 |
·An Overview of Ideology | 第17-19页 |
·Ideology in Translation | 第19-20页 |
·Studies on the Influence of Ideology on Literary Translation | 第20-26页 |
·Studies at Home | 第20-23页 |
·Studies Abroad | 第23-26页 |
Chapter 3 Methodology | 第26-28页 |
·Data Collection | 第26页 |
·Method for Analysis | 第26-28页 |
Chapter 4 Analysis and Discussion on the Influence of Ideology on Lin Shu's Version ofDavid Copperfield | 第28-71页 |
·Literary Factor and Translation Strategies | 第28-43页 |
·Political Factor and Translation Strategies | 第43-55页 |
·Social-cultural Factors and Translation Strategies | 第55-71页 |
Chapter 5 Conclusion | 第71-73页 |
·Major Findings of the Research | 第71页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第71-73页 |
References | 第73-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |
Resume | 第78页 |