首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background and Objective第8-10页
   ·The Studies on Shijing Translation Past and Present第10-12页
Chapter Two The Literature Review第12-24页
   ·The Three Beauties Theory第12-18页
     ·The Beauty in Sense第14-15页
     ·The Beauty in Sound第15-17页
     ·The Beauty in Form第17-18页
   ·The Translation Aesthetics第18-20页
     ·The Artistic Quality of Lterature Translation第18-19页
     ·Poetry Translation and Translation Aesthetics第19-20页
   ·Comparison betweed Poetics in Chinese and Western Poetry第20页
   ·Three Beauties of Shijing第20-24页
     ·The Beauty in sound of Shijing第21-22页
     ·The Beauty in form of Shijing第22-23页
     ·The Beauty in Sense of Shijing第23-24页
Chapter Three The Rhetorical Devices第24-36页
   ·Phonology and Rhetorical Devices第24-26页
   ·Grammar and Rhetorical Devices第26-30页
   ·Semantics and Rhetorical Devices第30-36页
     ·Tropes第30-33页
     ·Ambiguity第33-36页
Chapter Four Analysis of Xu Yuanzhong's and Jennings' Englishversions第36-41页
   ·The Cultural Backgrounds of the Two Shijing Versions第36-38页
   ·Translation Purposes of These two Translators第38-39页
   ·Views of Xu Yuanzhong and Jennings on Shijing translation第39-40页
   ·Evaluation of the two Shijing versions第40-41页
Chapter Five A Comparative Study of the Translation of RhetoricalDevices in the Versions of Jennings and Xu Yuanzhong第41-63页
   ·Tranaltion of the Phonological Rhetorical Devices第42-46页
   ·Translation of the Grammatical Rhetorical Devices第46-52页
   ·Translation of the Semantic Rhetorical Devices第52-61页
   ·Summary第61-63页
Chapter Six conclusion第63-67页
   ·Findings and Suggestions第63-66页
   ·Limitations第66-67页
Bibliography第67-70页
Acknowledgement第70-71页
攻读学位期间发表的学术论文目录第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:勒菲弗尔翻译诗学视阈下阿连壁《诗经》译本探析
下一篇:《最后一关》翻译实践报告