首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域视阈下的汉诗英译研究--以《千家诗》两个英译本为例

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-6页
Contents第6-8页
List of Tables第8-9页
List of Figures第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Research background第10-11页
   ·Research objectives第11页
   ·Research methodology第11-12页
   ·Thesis structure第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
   ·A brief introduction to Register Theory第13-18页
     ·Malinowski: Context of Culture and Context of Situation第13-14页
     ·Firth: meaning in context and language variations第14页
     ·Halliday: Context Theory第14-15页
     ·Martin: Register Theory第15-18页
   ·Application of Register Theory in translation studies第18-19页
   ·Previous translation studies on ancient Chinese poems第19-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-28页
   ·Definitions of Register第21页
   ·Three variables of Register第21-26页
     ·Field第22-23页
     ·Tenor第23-25页
     ·Mode第25-26页
   ·Realisation of meta-functions and Register第26-28页
Chapter 4 Register Analyses of Translations of Ancient Chinese Poems第28-68页
   ·Field analyses of translations of ancient Chinese poems第28-43页
     ·Field taxonomy of ancient Chinese poems and realisation第28-30页
     ·Transitivity and field analyses第30-39页
     ·Ideational lexical choice and field analyses第39-43页
   ·Tenor analyses of translations of ancient Chinese poems第43-55页
     ·Tenor taxonomy of ancient Chinese poems and realisation第44-46页
     ·Mood, Modality and tenor analyses第46-53页
     ·Attitudinal lexical choice and tenor analyses第53-55页
   ·Mode analyses of translations of ancient Chinese poems第55-68页
     ·Mode taxonomy of ancient Chinese poems and realisation第56-57页
     ·Theme, Information and mode analyses第57-62页
     ·Cohesion and mode analyses第62-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
   ·Major findings第68-69页
   ·Limitations and suggestions for further studies第69-71页
Bibliography第71-75页
外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从操纵论评葛浩文英译《红高粱家族》
下一篇:官方赞助人的操纵—中国当代政治话语外译的赞助问题