首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文听力理解中专业知识和逻辑结构对交替传译的影响及解决策略--以2013上海模拟论坛的讲话口译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
引言第9-10页
第一章 中文听力理解在交替传译中的特殊性和重要性第10-12页
 (一) 特殊性第10-11页
 (二) 重要性第11-12页
第二章 影响中文听力理解的因素第12-14页
第三章 案例分析——2013 年上海模拟论坛《中国金融改革战略方向的选择》第14-19页
 (一) 背景描述第14页
 (二) 案例分析第14-19页
  1.专业知识不足导致的问题第14-16页
  2.逻辑分析不到位导致的问题第16-19页
第四章 解决策略第19-23页
 (一) 加强专业知识的方法第19-20页
  1.日常积累第19页
  2.前期准备第19-20页
  3.译后总结第20页
 (二) 加强逻辑重构能力的方法第20-23页
  1.“捕捉逻辑线索”的针对性练习第21页
  2.“化被动为主动”的积极预测第21-22页
  3.平时的笔译练习第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 交替传译源语第25-28页
附录二 交替传译译语第28-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:从目的论和市场营销角度论婴幼儿产品品牌名称的汉译
下一篇:试论口译员言外知识对口译成效的影响--以拜登在宾夕法尼亚大学演讲模拟交替传译为例