| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 中文听力理解在交替传译中的特殊性和重要性 | 第10-12页 |
| (一) 特殊性 | 第10-11页 |
| (二) 重要性 | 第11-12页 |
| 第二章 影响中文听力理解的因素 | 第12-14页 |
| 第三章 案例分析——2013 年上海模拟论坛《中国金融改革战略方向的选择》 | 第14-19页 |
| (一) 背景描述 | 第14页 |
| (二) 案例分析 | 第14-19页 |
| 1.专业知识不足导致的问题 | 第14-16页 |
| 2.逻辑分析不到位导致的问题 | 第16-19页 |
| 第四章 解决策略 | 第19-23页 |
| (一) 加强专业知识的方法 | 第19-20页 |
| 1.日常积累 | 第19页 |
| 2.前期准备 | 第19-20页 |
| 3.译后总结 | 第20页 |
| (二) 加强逻辑重构能力的方法 | 第20-23页 |
| 1.“捕捉逻辑线索”的针对性练习 | 第21页 |
| 2.“化被动为主动”的积极预测 | 第21-22页 |
| 3.平时的笔译练习 | 第22-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 交替传译源语 | 第25-28页 |
| 附录二 交替传译译语 | 第28-32页 |