首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论在英文戏剧作品汉译中的应用研究--以《卖花女》及其汉译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Questions第10-11页
   ·Structure of Thesis第11-12页
Chapter 2 Theoretical Basis Relative to the Present Study第12-21页
   ·Historical Review of Register Theory第12-13页
   ·Register Theory第13-20页
     ·Field第14-17页
     ·Mode第17-18页
     ·Tenor第18-20页
   ·Significance of the Application of Register Theory into Literature Translation第20-21页
Chapter 3 Literature Translation and the Chinese Translation of Pygmalion第21-27页
   ·Literature Translation第21-22页
   ·Features of Literature Translation第22-24页
   ·Literature and Drama第24-25页
   ·Pygmalion第25-27页
     ·The two Chinese Translations of Pygmalion and Their Previous Studies第25-27页
Chapter 4 The Application of Register Theory in the Study of Chinese Translations of Pygmalion第27-39页
   ·Realization of Field Equivalence in Drama Translation第27-31页
     ·Selection of Language Structure第27-29页
     ·Selection of Transitivity第29-31页
   ·Realization of Mode Equivalence in Drama Translation第31-34页
     ·Selection of Syntax第32页
     ·Repetition第32-34页
   ·Realization of Tenor Equivalence in Drama Translation第34-39页
     ·Phonological Register Marker第35-36页
     ·Selection of Lexis第36-39页
Chapter 5 Conclusion第39-41页
   ·Major Findings第39页
   ·Answers to the Research Questions第39-40页
   ·Limitations and Recommendations for Further Study第40-41页
References第41-42页
Acknowledgements第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:框架理论视角下《水浒传》英译研究
下一篇:概念整合理论下唐诗中“山”意象的翻译研究浅析