摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Contents | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-15页 |
·Research Background | 第8-13页 |
·Current Research on Translation | 第8-11页 |
·Current Research on Idiom Translation | 第11-13页 |
·Main Content of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-30页 |
·ABrief Introduction of Nida | 第15-16页 |
·Formal Equivalence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第16-17页 |
·Functional Equivalence Theory At Home and Abroad | 第17-20页 |
·Functional Equivalence Theory Abroad | 第17-19页 |
·Functional Equivalence Theory At Home | 第19-20页 |
·Essence of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第20-24页 |
·Four Types of Equivalences of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第24-27页 |
·Word Equivalence | 第24-25页 |
·Stylistic Equivalence | 第25页 |
·SyntacticEquivalence | 第25-26页 |
·Contextual Equivalence | 第26-27页 |
·Influence of Nida’s Functional Equivalence Theory on Chinese Translation | 第27-30页 |
Chapter Three General Survey of Chinese Idioms | 第30-38页 |
·Definition of Chinese Idioms | 第30-31页 |
·The Classification of Chinese Idiom | 第31-34页 |
·Chinese Set Phrase | 第31-32页 |
·Chinese Common Saying | 第32-33页 |
·Chinese Proverbs | 第33页 |
·ChineseAllegorical Sayings | 第33-34页 |
·Vulgar Expressions | 第34页 |
·Distinctive Features of Chinese Idioms | 第34-38页 |
·Semantic Integrity | 第34-35页 |
·Fixed Form | 第35-36页 |
·Conventionality | 第36-37页 |
·Rhetorical Features | 第37-38页 |
Chapter Four Strategies of Chinese Idioms Translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence | 第38-57页 |
·Problems in Chinese Idioms Rendering | 第38-41页 |
·Word-for-word Rendering | 第39页 |
·Lack of Understanding of Source Text | 第39-40页 |
·Inaccuracy of Fixed Translation | 第40-41页 |
·Difference between Complementory and Derogatory Words | 第41页 |
·Strategies of Chinese Idioms Translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence | 第41-57页 |
·Strategies of Achieving Word Equivalence | 第42-46页 |
·Literal Translation | 第42-43页 |
·Free Translation | 第43-45页 |
·Translation by Paraphrase | 第45-46页 |
·Strategies of Achieving Stylistic Equivalence | 第46-49页 |
·Literal Translation | 第46-47页 |
·Borrowing Synonymous Idioms | 第47-48页 |
·Combination of Both Literal Translation and Free Translation | 第48-49页 |
·Strategies of Achieving Syntactic Equivalence | 第49-53页 |
·Translation by Omission | 第49-50页 |
·Adding | 第50-52页 |
·Free Translation | 第52-53页 |
·Strategies of Achieving Contextual Equivalence | 第53-57页 |
·Foreiginizing Translation | 第53-54页 |
·Domesticating Translation | 第54-55页 |
·Restituting | 第55页 |
·Avoidance Method of Vulgar Expressions | 第55-57页 |
Chapter Five Conclusions | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第61-62页 |
Acknowledgment | 第62-63页 |