首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论下汉语习语英译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
Contents第5-7页
Chapter One Introduction第7-15页
   ·Research Background第8-13页
     ·Current Research on Translation第8-11页
     ·Current Research on Idiom Translation第11-13页
   ·Main Content of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-30页
   ·ABrief Introduction of Nida第15-16页
   ·Formal Equivalence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第16-17页
   ·Functional Equivalence Theory At Home and Abroad第17-20页
     ·Functional Equivalence Theory Abroad第17-19页
     ·Functional Equivalence Theory At Home第19-20页
   ·Essence of Nida’s Functional Equivalence Theory第20-24页
   ·Four Types of Equivalences of Nida’s Functional Equivalence Theory第24-27页
     ·Word Equivalence第24-25页
     ·Stylistic Equivalence第25页
     ·SyntacticEquivalence第25-26页
     ·Contextual Equivalence第26-27页
   ·Influence of Nida’s Functional Equivalence Theory on Chinese Translation第27-30页
Chapter Three General Survey of Chinese Idioms第30-38页
   ·Definition of Chinese Idioms第30-31页
   ·The Classification of Chinese Idiom第31-34页
     ·Chinese Set Phrase第31-32页
     ·Chinese Common Saying第32-33页
     ·Chinese Proverbs第33页
     ·ChineseAllegorical Sayings第33-34页
     ·Vulgar Expressions第34页
   ·Distinctive Features of Chinese Idioms第34-38页
     ·Semantic Integrity第34-35页
     ·Fixed Form第35-36页
     ·Conventionality第36-37页
     ·Rhetorical Features第37-38页
Chapter Four Strategies of Chinese Idioms Translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence第38-57页
   ·Problems in Chinese Idioms Rendering第38-41页
     ·Word-for-word Rendering第39页
     ·Lack of Understanding of Source Text第39-40页
     ·Inaccuracy of Fixed Translation第40-41页
     ·Difference between Complementory and Derogatory Words第41页
   ·Strategies of Chinese Idioms Translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence第41-57页
     ·Strategies of Achieving Word Equivalence第42-46页
       ·Literal Translation第42-43页
       ·Free Translation第43-45页
       ·Translation by Paraphrase第45-46页
     ·Strategies of Achieving Stylistic Equivalence第46-49页
       ·Literal Translation第46-47页
       ·Borrowing Synonymous Idioms第47-48页
       ·Combination of Both Literal Translation and Free Translation第48-49页
     ·Strategies of Achieving Syntactic Equivalence第49-53页
       ·Translation by Omission第49-50页
       ·Adding第50-52页
       ·Free Translation第52-53页
     ·Strategies of Achieving Contextual Equivalence第53-57页
       ·Foreiginizing Translation第53-54页
       ·Domesticating Translation第54-55页
       ·Restituting第55页
       ·Avoidance Method of Vulgar Expressions第55-57页
Chapter Five Conclusions第57-59页
Bibliography第59-61页
发表论文和参加科研情况说明第61-62页
Acknowledgment第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究
下一篇:意象图式理论视角下对英语歌词翻译的研究