| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Contents | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-15页 |
| ·Research Background | 第8-13页 |
| ·Current Research on Translation | 第8-11页 |
| ·Current Research on Idiom Translation | 第11-13页 |
| ·Main Content of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-30页 |
| ·ABrief Introduction of Nida | 第15-16页 |
| ·Formal Equivalence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第16-17页 |
| ·Functional Equivalence Theory At Home and Abroad | 第17-20页 |
| ·Functional Equivalence Theory Abroad | 第17-19页 |
| ·Functional Equivalence Theory At Home | 第19-20页 |
| ·Essence of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第20-24页 |
| ·Four Types of Equivalences of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第24-27页 |
| ·Word Equivalence | 第24-25页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第25页 |
| ·SyntacticEquivalence | 第25-26页 |
| ·Contextual Equivalence | 第26-27页 |
| ·Influence of Nida’s Functional Equivalence Theory on Chinese Translation | 第27-30页 |
| Chapter Three General Survey of Chinese Idioms | 第30-38页 |
| ·Definition of Chinese Idioms | 第30-31页 |
| ·The Classification of Chinese Idiom | 第31-34页 |
| ·Chinese Set Phrase | 第31-32页 |
| ·Chinese Common Saying | 第32-33页 |
| ·Chinese Proverbs | 第33页 |
| ·ChineseAllegorical Sayings | 第33-34页 |
| ·Vulgar Expressions | 第34页 |
| ·Distinctive Features of Chinese Idioms | 第34-38页 |
| ·Semantic Integrity | 第34-35页 |
| ·Fixed Form | 第35-36页 |
| ·Conventionality | 第36-37页 |
| ·Rhetorical Features | 第37-38页 |
| Chapter Four Strategies of Chinese Idioms Translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence | 第38-57页 |
| ·Problems in Chinese Idioms Rendering | 第38-41页 |
| ·Word-for-word Rendering | 第39页 |
| ·Lack of Understanding of Source Text | 第39-40页 |
| ·Inaccuracy of Fixed Translation | 第40-41页 |
| ·Difference between Complementory and Derogatory Words | 第41页 |
| ·Strategies of Chinese Idioms Translation from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence | 第41-57页 |
| ·Strategies of Achieving Word Equivalence | 第42-46页 |
| ·Literal Translation | 第42-43页 |
| ·Free Translation | 第43-45页 |
| ·Translation by Paraphrase | 第45-46页 |
| ·Strategies of Achieving Stylistic Equivalence | 第46-49页 |
| ·Literal Translation | 第46-47页 |
| ·Borrowing Synonymous Idioms | 第47-48页 |
| ·Combination of Both Literal Translation and Free Translation | 第48-49页 |
| ·Strategies of Achieving Syntactic Equivalence | 第49-53页 |
| ·Translation by Omission | 第49-50页 |
| ·Adding | 第50-52页 |
| ·Free Translation | 第52-53页 |
| ·Strategies of Achieving Contextual Equivalence | 第53-57页 |
| ·Foreiginizing Translation | 第53-54页 |
| ·Domesticating Translation | 第54-55页 |
| ·Restituting | 第55页 |
| ·Avoidance Method of Vulgar Expressions | 第55-57页 |
| Chapter Five Conclusions | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |
| 发表论文和参加科研情况说明 | 第61-62页 |
| Acknowledgment | 第62-63页 |