首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译目的论看小说中人物形象的翻译--以《亚历山大的桥》为例

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-12页
Chapter Two THE OBJECT OF TRANSLATION PRACTICE第12-14页
   ·Item Selection Procedure第12页
   ·Artistic Features of the Novel第12-14页
Chapter Three TRANSLATING PROCEDURES第14-17页
   ·Preparations before Translating Process第14-15页
     ·Preparations of background knowledge第14-15页
     ·Preparations of technical instrument第15页
   ·The Duration of Translating Process第15-16页
   ·Means of Quality Control第16-17页
Chapter Four A CASE STUDY: THE TRANSLATION OF CHARACTER DEPICTION IN ALEXANDER'S BRIDGE第17-27页
   ·General Foundations of Translation Theory第17-18页
   ·Choosing Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory第18-19页
   ·The Translation of Character Depiction第19-27页
     ·The translation of appearance description第19-22页
     ·The translation of dialogue description第22-24页
     ·The translation of action description第24-27页
Chapter Five CONCLUSION第27-28页
References第28-29页
Appendix A第29-62页
Appendix B第62-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:译者在文学翻译中的创造性叛逆:以功能目的论为视角
下一篇:从词语翻译谈翻译策略小说《勒德洛夫人》节译报告