摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
一 翻译任务描述 | 第9-10页 |
(一) 任务背景 | 第9页 |
(二) 委托方要求 | 第9页 |
(三) 任务性质 | 第9-10页 |
二 翻译过程描述 | 第10-16页 |
(一) 译前准备 | 第10-14页 |
1 翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
3 翻译策略的选择 | 第10-13页 |
4 翻译计划的制定 | 第13页 |
5 翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
6 突发事件应急预案 | 第13-14页 |
(二) 翻译过程 | 第14页 |
1 翻译计划执行情况 | 第14页 |
2 突发事件处理情况 | 第14页 |
(三) 译后事项 | 第14-16页 |
1 审校质量控制情况:审校人员的确定,审校工作的具体操作方法,如自我校对、他人校对等 | 第14-15页 |
2 委托方的评价 | 第15-16页 |
三 翻译案例分析 | 第16-18页 |
(一) 翻译实践中出现的问题类型 | 第16页 |
(二) 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-17页 |
(三) 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第17-18页 |
四 翻译实践总结 | 第18-21页 |
(一) 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第18-19页 |
(二) 对今后学习工作的启发及展望 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录 | 第23-41页 |
后记(含致谢) | 第41页 |