| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Research Purpose | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Research Significance | 第14-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-21页 |
| ·Previous Studies on the Translation of The Scholars | 第15-19页 |
| ·Limitations of Previous Studies | 第19-20页 |
| ·Necessity of the Study | 第20-21页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第21-30页 |
| ·An Overview of Intertextuality | 第21-24页 |
| ·Intertextuality and Translation | 第24-30页 |
| Chapter Three Analysis on the Translation of The Scholars from thePerspective of Intertextuality | 第30-54页 |
| ·Manifest Intertextuality and Its Transfer in The Scholars | 第30-44页 |
| ·Constitutive Intertextuality and Its Transfer in The Scholars | 第44-54页 |
| Chapter Four Principles of Intertextual Translation in The Scholars | 第54-65页 |
| ·Preservation of the Original Author's Intention | 第54-58页 |
| ·Reconstitution of Intertextual Context | 第58-60页 |
| ·Conciseness of the Target Text | 第60-63页 |
| ·Summary | 第63-65页 |
| Conclusion | 第65-68页 |
| ·Significant Findings of the Study | 第65-66页 |
| ·Limitations of the Study | 第66-67页 |
| ·Implification of this Study | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Acknowledgements | 第71-72页 |
| 个人简历 | 第72页 |