首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从接受理论视角研究电影片名翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1.Introduction第13-18页
   ·Background of the Research第14页
   ·Purpose of the Present Study第14-16页
   ·Methodology of the Study第16页
   ·Lavout of the Thesis第16-18页
Chapter 2.Literature Review第18-36页
   ·An Introduction to Reception Theory第18-27页
     ·The definition of reception theory第18-19页
     ·The Origin of Reception Theory第19-20页
     ·The Development of Reception Theory第20-22页
     ·The Characteristics of Reception Theory第22-27页
   ·Profile of Film Title第27-36页
     ·Functions of Film Title第28-31页
     ·How to name the Film Title第31-33页
     ·Features of Film Titles第33-36页
Chapter 3.Translation Tactics of Film Title:From Theory to Practice第36-54页
   ·Principles of translation Film Titles第36-37页
   ·Translation Tactics of Films Title第37-41页
     ·Literal translation第37-38页
     ·Free translation第38-40页
     ·Adaptation第40页
     ·Deletion第40-41页
   ·Application of Reception Theory in Film Title Translation第41-52页
     ·Role of the Text第42-46页
     ·Role of the Translator第46-50页
     ·Role of the Audience第50-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter 4 Comparison of Film Title Translation in Mainland,Hong Kong, and Taiwan第54-71页
   ·Similarities and Differences of Film Title Translation in Mainland,Hong Kong,and Taiwan第54-56页
   ·Unique Features of Film Title Translation in the Three Regions第56-62页
     ·Unique Features of Film Title Translation in Mainland第57-58页
     ·Unique Features of Film Title Translation in Hong Kong第58-60页
     ·Unique Features of Film Title Translation in Taiwan第60-62页
   ·The Potential Reasons of These Unique Features in the Three Regions第62-68页
     ·The potential reasons of the unique features in Mainland第62-64页
     ·The potential reasons of the unique features in Hongkong第64-66页
     ·The potential reasons of the unique features in Taiwan第66-68页
   ·Possible Solutions to the Disunity of Film Title Translation in the Three Regions第68-71页
Conclusion第71-76页
References第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:翻译的主体性与主体间性研究--以《大卫·科波菲尔》林纾译本为例
下一篇:意识形态对文学翻译的操控--《呐喊》两个英译本对比研究