首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化异化在文学翻译中的应用--以《骆驼祥子》英译为本例

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
   ·The Reasons for Chooing These Two Engish Versions of LuotuoXiangzi第9-10页
   ·Background on the Applied Theory第10-12页
   ·Research Problem and Questions第12页
   ·Methodology第12页
   ·Outline of the chapters第12-15页
Chapter 2 Luotuo Xiangzi and Its Translations第15-27页
   ·Brief Introduction of Lao She and Luotuo Xiangzi第15-18页
     ·People's Artist—Lao She第15-16页
     ·The realistic novel—Luotuo Xiangzi第16-18页
       ·The Gist of the Story第16-17页
       ·The Importance of Luotuo Xiangzi第17-18页
   ·Language Style of Lao She's work第18-20页
   ·Evan King and Luotuo Xiangzi第20-24页
     ·Evan King and his Rickshaw Boy第20-23页
     ·The Background of King's Translation第23-24页
   ·Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi第24-26页
     ·Shi's 1981 Translation Edition第24-25页
     ·Shi's 2001 English Translation第25-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter 3 Cultural Turn and Translation Studies第27-43页
   ·The Study of Translation Theory in China第27-30页
     ·Yan Fu's View on Translation第28页
     ·Translation in Modern China第28-30页
   ·Culture Study in Translation第30-34页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第30-32页
     ·Translatability and Untranstability of Culture第32-34页
   ·Language,Culture and Translation第34-36页
     ·Culture第34-35页
     ·Language,Culture and Translation第35-36页
   ·The Study of Foreignization and Domestication in the West第36-42页
       ·Nida's Idea towards Translation第36-39页
     ·Foreignized Translation第39-41页
     ·The Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization第41-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter 4 Translation Problems and Strategies第43-61页
   ·Pragmatic Translation Problems and Strategies第43-48页
     ·Cultural-bound terms第43-45页
     ·Proper Names第45-47页
     ·Translation Strategies第47-48页
   ·Text-specific Translation Problems and Strategies第48-51页
     ·Text-specific Translation Problems第48-51页
     ·Strategies第51页
   ·Interlingual Translation Problems and Strategies第51-58页
     ·Interlingual Translation Problems第51-58页
     ·Translation Strategies第58页
   ·Summary第58-61页
Chapter 5 Conclusion第61-65页
   ·Summary of the Thesis第61-62页
   ·Suggestions for Further Research第62-65页
BIBLIOGRAPHY第65-69页
ACKNOWLEDGEMENT第69-71页
PUBLISHED PAPER第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:权势和等同关系在英语专业对话教学模式构建中的作用分析
下一篇:不同多媒体注释方式对阅读中词汇附带学习的研究