| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| ·The Reasons for Chooing These Two Engish Versions of LuotuoXiangzi | 第9-10页 |
| ·Background on the Applied Theory | 第10-12页 |
| ·Research Problem and Questions | 第12页 |
| ·Methodology | 第12页 |
| ·Outline of the chapters | 第12-15页 |
| Chapter 2 Luotuo Xiangzi and Its Translations | 第15-27页 |
| ·Brief Introduction of Lao She and Luotuo Xiangzi | 第15-18页 |
| ·People's Artist—Lao She | 第15-16页 |
| ·The realistic novel—Luotuo Xiangzi | 第16-18页 |
| ·The Gist of the Story | 第16-17页 |
| ·The Importance of Luotuo Xiangzi | 第17-18页 |
| ·Language Style of Lao She's work | 第18-20页 |
| ·Evan King and Luotuo Xiangzi | 第20-24页 |
| ·Evan King and his Rickshaw Boy | 第20-23页 |
| ·The Background of King's Translation | 第23-24页 |
| ·Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi | 第24-26页 |
| ·Shi's 1981 Translation Edition | 第24-25页 |
| ·Shi's 2001 English Translation | 第25-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| Chapter 3 Cultural Turn and Translation Studies | 第27-43页 |
| ·The Study of Translation Theory in China | 第27-30页 |
| ·Yan Fu's View on Translation | 第28页 |
| ·Translation in Modern China | 第28-30页 |
| ·Culture Study in Translation | 第30-34页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第30-32页 |
| ·Translatability and Untranstability of Culture | 第32-34页 |
| ·Language,Culture and Translation | 第34-36页 |
| ·Culture | 第34-35页 |
| ·Language,Culture and Translation | 第35-36页 |
| ·The Study of Foreignization and Domestication in the West | 第36-42页 |
| ·Nida's Idea towards Translation | 第36-39页 |
| ·Foreignized Translation | 第39-41页 |
| ·The Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization | 第41-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter 4 Translation Problems and Strategies | 第43-61页 |
| ·Pragmatic Translation Problems and Strategies | 第43-48页 |
| ·Cultural-bound terms | 第43-45页 |
| ·Proper Names | 第45-47页 |
| ·Translation Strategies | 第47-48页 |
| ·Text-specific Translation Problems and Strategies | 第48-51页 |
| ·Text-specific Translation Problems | 第48-51页 |
| ·Strategies | 第51页 |
| ·Interlingual Translation Problems and Strategies | 第51-58页 |
| ·Interlingual Translation Problems | 第51-58页 |
| ·Translation Strategies | 第58页 |
| ·Summary | 第58-61页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第61-65页 |
| ·Summary of the Thesis | 第61-62页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第62-65页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第65-69页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第69-71页 |
| PUBLISHED PAPER | 第71页 |