| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 一.项目简介 | 第8-9页 |
| ·凯悦酒店 | 第8页 |
| ·《凯悦酒店设计施工最低标准与现地规范对照表》 | 第8页 |
| ·目的性与实用性 | 第8-9页 |
| ·目的 | 第8页 |
| ·实用价值 | 第8-9页 |
| 二.翻译标准及难点 | 第9-10页 |
| ·翻译的标准 | 第9页 |
| ·准确 | 第9页 |
| ·规范 | 第9页 |
| ·精炼 | 第9页 |
| ·翻译难点 | 第9-10页 |
| ·专业术语 | 第9页 |
| ·规范化的翻译模式 | 第9-10页 |
| 三.翻译技巧及方法的运用 | 第10-15页 |
| ·建立规范化的翻译模式 | 第10-13页 |
| ·英文中被动语态的运用 | 第10页 |
| ·汉语祈使句的翻译 | 第10-11页 |
| ·语气的翻译 | 第11-12页 |
| ·英文动词的用法 | 第12-13页 |
| ·术语翻译 | 第13-15页 |
| ·音译 | 第13页 |
| ·意译 | 第13-15页 |
| 四.经验总结及感想 | 第15-16页 |
| 参考文献 | 第16-17页 |
| 附录 A 凯悦酒店设计施工最低标准与现地规范对照表 | 第17-47页 |
| 附录 B The Translation of Comparison Table between Engineering Minimum Standard and Site Norms of Hyatt Hotel | 第47-96页 |
| 作者简介 | 第96-97页 |
| 致谢 | 第97页 |