汉语“人”字成语的翻译
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 一、 绪论 | 第8-10页 |
| (一) 选题依据和意义 | 第8页 |
| (二) 国内研究状况 | 第8页 |
| (三) 本文的创新点 | 第8-9页 |
| (四) 研究方法 | 第9-10页 |
| 二、 “人”字成语概述 | 第10-13页 |
| (一) 成语的定义和范围 | 第10页 |
| (二) “人”字的基本内涵 | 第10-11页 |
| 1. “人”的意义 | 第10页 |
| 2. “人”在维语中的表达 | 第10-11页 |
| (三) 汉维“人”字成语的异同 | 第11-13页 |
| 三、 文化对汉语“人”字成语翻译的影响 | 第13-15页 |
| (一) 文化趋同 | 第13页 |
| (二) 文化差异 | 第13-15页 |
| 1. 地域文化上的差异 | 第13页 |
| 2. 历史文化上的差异 | 第13页 |
| 3. 宗教文化上的差异 | 第13-14页 |
| 4. 习俗文化上的差异 | 第14-15页 |
| 四、 “人”字成语维译的原则和方法 | 第15-21页 |
| (一) 翻译的原则 | 第15页 |
| (二) 翻译的方法 | 第15-18页 |
| 1. 直译法 | 第15-16页 |
| 2. 意译法 | 第16页 |
| 3. 等值译法 | 第16-17页 |
| 4. 节译法 | 第17-18页 |
| (三) 《红楼梦》中“人”字成语的翻译 | 第18-21页 |
| 1. 直译法 | 第18-19页 |
| 2. 意译法 | 第19页 |
| 3. 等值译法 | 第19-21页 |
| 五、 翻译“人”字成语需要注意的问题 | 第21-22页 |
| (一) 注意“人”字成语的感情色彩 | 第21页 |
| (二) 注意修饰语的翻译 | 第21页 |
| (三) 注意保持语体风格 | 第21页 |
| (四) 注意近义成语的翻译 | 第21-22页 |
| (五) 注意语气的轻重 | 第22页 |
| (六) 注意“人”字重叠的翻译 | 第22页 |
| 六、 结语 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24页 |
| 在校期间发表论文 | 第24-25页 |
| 后记 | 第25-26页 |