摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
·A Brief Introduction to Xixiang Ji and its English Translations | 第9-11页 |
·Introduction to Xixiang Ji | 第9页 |
·English Translations and Translators of Xixiang Ji | 第9-11页 |
·Purpose of the Research | 第11页 |
·Significance of the Research | 第11-12页 |
·Research Questions | 第12页 |
·Organization of the Research Paper | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-28页 |
·Features of Drama Language | 第13-15页 |
·Drama Translation Studies | 第15-22页 |
·The Semiotic Approach to Drama Translation | 第15-19页 |
·Susan Bassnett's Performability in Drama Translation | 第19-21页 |
·Drama Translation Studies in China | 第21-22页 |
·Nida's Translation Theory:Functional Equivalence | 第22-28页 |
·The Background of Functional Equivalence | 第22-23页 |
·Major Concepts of Functional Equivalence | 第23-25页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第25-26页 |
·Functional Equivalence in Drama Translation | 第26-28页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第28-30页 |
·Data Collection | 第28页 |
·Research Methods | 第28-29页 |
·Data Analysis | 第29-30页 |
Chapter 4 Comparative Analyses of the Two English Translations of Xixiang Ji | 第30-62页 |
·The Realization of Drama Language Features | 第30-40页 |
·Speakability | 第30-32页 |
·Individuality | 第32-34页 |
·Intelligibility | 第34页 |
·Terseness | 第34-36页 |
·Musicality | 第36-40页 |
·The Translation of Culture-loaded Words | 第40-62页 |
·The Translation of Religious Words | 第42-47页 |
·The Translation of Forms of Address | 第47-51页 |
·The Translation of Duplicated Words | 第51-57页 |
·The Translation of Idioms and Proverbs | 第57-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-64页 |
·Major Findings | 第62页 |
·Contributions | 第62-63页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第63-64页 |
References | 第64-67页 |
Acknowledgement | 第67-68页 |
Resume | 第68页 |