首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“三美”视角下《三字经》英译本的比较研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Background of the Research第10-13页
     ·Authors of The Three-Character Classic第11页
     ·Different Chinese Versions of The Three-Character Classic第11-12页
     ·Content of The Three-Character Classic第12页
     ·Significance of The Three-Character Classic第12-13页
   ·Content of the Research第13页
   ·Purpose and Significance of the Research第13-14页
   ·Questions of the Research第14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
   ·Triple Beauties by Xu Yuanchong第16-20页
     ·Beauty in Meaning第18-19页
     ·Beauty in Sound第19-20页
     ·Beauty in Form第20页
   ·Controversy on the Triple Beauties Translation Principle第20-23页
   ·Former Researches on Translations of The Three-Character Classic第23-24页
   ·Similarities between The Three-Character Classic and Ancient Chinese Poetry第24-26页
Chapter Three Research Methodology第26-30页
   ·Data Collection第26-29页
     ·Selection of the English Translations of The Three-Character Classic第26-27页
     ·Comparison of Chinese Versions Adopted in the Thesis第27-29页
   ·Research Methods第29-30页
Chapter Four A Comparative Analysis of the Four English Translations of The Three-Character Classic from the Triple Beauties Perspective第30-71页
   ·Introduction to the Four Translators第30-31页
   ·A Comparative Analysis on the Four English Translations of The Three-Character Classic from the Triple Beauties Perspective第31-71页
     ·A Comparative Analysis on Beauty in Meaning第31-49页
     ·A Comparative Analysis on Beauty in Sound第49-59页
     ·A Comparative Analysis on Beauty in Form第59-71页
Chapter Five Conclusion第71-75页
   ·Major Findings of the Research第71-73页
   ·Implications of the Research第73页
   ·Limitations and Speculations about Further Research第73-75页
References第75-78页
Appendix Translation of Historical Stories in the Four English Translations第78-87页
Acknowledgements第87-88页
Resume第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下的《西厢记》英译研究
下一篇:基于语料库的海商法英语情态研究