ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-10页 |
CHAPTER TWO CULTURAL CONTEXT | 第10-14页 |
·INTERPRETATION OF CULTURE | 第10-12页 |
·CULTURAL EXTERNAL CONDITIONS | 第12页 |
·CULTURAL INTERNAL CONDITIONS | 第12-14页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION STRATEGIES AND CULTURAL | 第14-19页 |
·TRANSLATION STRATEGIES: DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第14-16页 |
·Domestication | 第14-15页 |
·Foreignization | 第15-16页 |
·DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN CHINA | 第16-17页 |
·CULTURAL SHIFT IN TRANSLATION STUDIES | 第17-19页 |
CHAPTER FOUR A HYPOTHESIS —CHOICE OF TRANSLATION STRATEGIES GOVERNED BY CULTURAL CONTEXT | 第19-22页 |
·CAUSES OF FOREIGNIZATION | 第19-20页 |
·CONDITIONS OF FOREIGNIZATION | 第20-22页 |
·Language Development | 第20-21页 |
·The Different Readership | 第21-22页 |
CHAPTER FIVE A COMPARISON BETWEEN TWO CHINESE VERSIONS ○F PRIDE AND PREJUDICE | 第22-41页 |
·PRELIMINARY REMARKS OF PRIDE AND PREJUDICE | 第22-23页 |
·A BRIEF REVIEW OF THE TWO CHINESE VERSIONS | 第23页 |
·A COMPARISON OF THE TWO CHINESE VERSIONS | 第23-41页 |
·Syntactic Dimension | 第24-28页 |
·Lexical Dimension | 第28-37页 |
·Semantic Dimension | 第37-41页 |
CHAPTER SIX ANALYSIS OF THE INFLUENCE OF CULTURAL INTEGRATION ON THE ORIENTATION OF STRATEGIES | 第41-47页 |
·LITERARY TRANSLATION | 第41-43页 |
·TRANSLATOR’S INDIVIDUAL CULTURAL ORIENTATION | 第43-45页 |
·THE DIFFERENT READERSHIP | 第45-47页 |
·Readers’Acceptability | 第45-46页 |
·Readers’Aesthetic Taste | 第46-47页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第47-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |