| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-10页 |
| CHAPTER TWO CULTURAL CONTEXT | 第10-14页 |
| ·INTERPRETATION OF CULTURE | 第10-12页 |
| ·CULTURAL EXTERNAL CONDITIONS | 第12页 |
| ·CULTURAL INTERNAL CONDITIONS | 第12-14页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION STRATEGIES AND CULTURAL | 第14-19页 |
| ·TRANSLATION STRATEGIES: DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第14-16页 |
| ·Domestication | 第14-15页 |
| ·Foreignization | 第15-16页 |
| ·DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN CHINA | 第16-17页 |
| ·CULTURAL SHIFT IN TRANSLATION STUDIES | 第17-19页 |
| CHAPTER FOUR A HYPOTHESIS —CHOICE OF TRANSLATION STRATEGIES GOVERNED BY CULTURAL CONTEXT | 第19-22页 |
| ·CAUSES OF FOREIGNIZATION | 第19-20页 |
| ·CONDITIONS OF FOREIGNIZATION | 第20-22页 |
| ·Language Development | 第20-21页 |
| ·The Different Readership | 第21-22页 |
| CHAPTER FIVE A COMPARISON BETWEEN TWO CHINESE VERSIONS ○F PRIDE AND PREJUDICE | 第22-41页 |
| ·PRELIMINARY REMARKS OF PRIDE AND PREJUDICE | 第22-23页 |
| ·A BRIEF REVIEW OF THE TWO CHINESE VERSIONS | 第23页 |
| ·A COMPARISON OF THE TWO CHINESE VERSIONS | 第23-41页 |
| ·Syntactic Dimension | 第24-28页 |
| ·Lexical Dimension | 第28-37页 |
| ·Semantic Dimension | 第37-41页 |
| CHAPTER SIX ANALYSIS OF THE INFLUENCE OF CULTURAL INTEGRATION ON THE ORIENTATION OF STRATEGIES | 第41-47页 |
| ·LITERARY TRANSLATION | 第41-43页 |
| ·TRANSLATOR’S INDIVIDUAL CULTURAL ORIENTATION | 第43-45页 |
| ·THE DIFFERENT READERSHIP | 第45-47页 |
| ·Readers’Acceptability | 第45-46页 |
| ·Readers’Aesthetic Taste | 第46-47页 |
| CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第47-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |